当前位置 —论文汉语言文学古代文学— 范文

关于文体方面汉语言文学论文如何选题,关于《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象相关毕业论文格式范文

本论文为关于文体方面汉语言文学论文如何选题,关于《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象相关学年毕业论文,可用于文体论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写文体及译者及假象方面论文范文。

摘 要:“假象等值”是指译者未能再现作品中出现的各种偏离形式,以保留原文的主题意义和美学价值, 背离了以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学文体学的精神实质. 本文以文学文体学的理论为框架,通过对《哈利·波特》中译本的分析,揭示“假象等值”产生的原因,阐明文学文体学在小说翻译中的指导作用.

关 键 词 :文学文体学;假象等值;哈利波特

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-11--02

引言

文学文体学是以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派, 注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果(Shen, 1995:8).申丹曾指出: 文学文本中, 语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法. 而在翻译文学文本时, 忽略这些语言形式就可能会导致损害原文的主题和美学价值.


本文url http://www.sxsky.net/wenxue/gdwx/454196.html

另一方面, 小说翻译中的一个突出问题是“假象等值”, 即译文与原文看上去大致相同, 但文学价值或文学意义相去较远.之所以会这样, 主要是因为译者对原文中语言成分与主题意义的关联缺乏充分认识, 未能很好地把握原文的文体价值所在.然而, 在小说翻译的具体实践中, 译者很容易改动原文中表面上不符合语言规范的内容, 使译文逻辑上更符合常理, 但主题意义和美学价值却遭到损耗甚至抹煞.因此有必要把文学文体学引入小说翻译中, 这样可以提高译者的文体意识,同时在翻译中避免 “假象等值” 的出现.

一、假象等值的概念

所谓“假象等值”,是译者在翻译过程中忽略语言形式本身的文学意义,对这类 “变异”的语言结构按照常规做出改动,使得原作的主题意义和表达效果消失殆尽.因此,笔者认为能否在最大限度上避免“假象等值”是检验现实主义小说翻译的一个重要标准.按照文学文体学的理论框架,小说翻译检验标准可以粗分为以下三个层面: 书写形式,词汇,句法.

二、假象等值产生的原因

“假象等值”产生的原因较为复杂. 首先,译者缺乏对文体的认识以及对语言形式所赋予的意义不敏感是很重要的一个因素. 本文旨在探讨译者由于对文学文体学缺乏认识, 在翻译的过程中忽略语言形式本身的文学意义,对这类 “变异”的语言结构按照常规做出改动,使得原作的主题意义和表达效果消失殆尽.其次,译者对原文中“啰嗦”甚至“拗口”的表达(文体学上称“冗长编码”) 的文体效果没有完全把握, 因此在译文中按自己的修辞习惯加以技术处理,使之“言简意赅”和“通顺”.

三、“假象等值”现象在《哈利·波特》系列中译本中的归类以及研究

《哈利·波特》 系列讲述的是小魔法师哈利·波特成长的故事,该作品主题深刻、构思严谨巧妙、想象力丰富、语言鲜活有趣,继承英国文学和英国历史的传统.但是,令人遗憾的是,《哈》的文学性在我国所发行的中译本中未能很好地体现.本文侧重从语言形式的视角来考察“假象等值”.

㈠书写形式

英文行文中的书写系统相对复杂,规则亦较为繁琐.但是作者在文中使用了部分不规范,甚至背离了语法规则的拼写.例如:

“Zis is nothing,” she said dismissively, looking around at the sparkling walls of the Great Hall. “At ze Palace of Beauxbatons, we’ave ice sculptures all around ze dining chamber at Chreestmas. Zey do not melt, of course . . . zey are like ‘uge statues of diamond, glittering around ze place. And ze food is seemply superb. And we ‘ave choirs of wood nymphs, ‘oo serenade us as we eat. We ‘ave none of zis ugly armor in ze ‘alls, and eef a poltergeist ever entaired into Beauxbatons, ‘e would be expelled like zat.”. (Vol. 4: Chapter 23)

这一段对话,如果从原文的语境割裂开来,在正统英语学习者的眼里,似乎不堪入目.文中语言错误非常之多.例如,以Z开头的许多单词如,Zis, ze, Zey, zat.但其正确的书写形式应该是“This”, “That”, “They” 和 “the.” 此外还有’ave (have), eef (if), seemply (simply), entaired (entered).但是为何这些错误在译文中却被自动更正了?我们不妨先探讨一下作者为何如此表达.此处的叙述者Fleur Delacour,是魔法学校比蝉联三次冠军,在魔法世界拥有显赫的家世背景.我们不禁会对此产生疑惑:此人为何使用如此低劣的语言(假设以准英语作为参照物)? 如果仔细阅读会发现,这是一种强烈的讽刺.他在模仿Hagrid[1],以及精灵们的语言错误,以显示自己的高贵及他人的卑贱.这和哈利对待他人的态度截然相反.可是我们在一文中难以找到这种体验!因为在汉语书写系统里面,我们无法找到相应的书写形式来体现这些错误.可怜作者的匠心独具,这种奇妙的文体表现形式被英汉语言的差异下,表现的苍白无力,甚至没有任何生存的空间.由于书写系统的差异,两种文本产生的美学效果却截然不同,这是假象等值产生的根本原因.

㈡ 词汇层面

原文中那些具有美学效果和主题意义的词汇表达方式在翻译中往往发生扭曲, 这是因为这些表达方式常常看起来“有悖于常理”,“不合逻辑”, 而且与译者通常观察、理解事物的方式相冲突, 所以译者就按照自己方式变通译文, 使译文看起来更合乎“常理”和“通顺”.所以, 如果译者忽略这些表达方式, 就会导致翻译中出现“假象等值”.本套丛书的第一卷有一例可以说明该问题.例证如下: “Going to be any more showers of owls tonight, Jim?” (Vol.1: Chapter 1)

在这一句里面,“shower”本有下雨,落雨的意思, 而“showers of owls”即“猫头鹰雨”.在目的语里面,我们并无“猫头鹰雨”这一说法, 译者在处理这一翻译的时候往往会采用释义法(paraphrase).例如:

《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文体的论文例文 大学生适用: 硕士毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 52 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 最新题目

“今天夜里还会有更多猫头鹰出现吗?”(马,Vol.1:4)

这显然是译者为求译文通顺,流畅而进行的改动.这么一来,读者很容易读懂人物的对白,译者也可以很轻松地完成其使命.但事实并非如此.笔者认为“猫头鹰雨”的确一有些荒唐,不合逻辑,纯属是作者的即兴发挥或创造.但是,小说如果要具有文学性就必须在非常时刻需要用非常手段来引起读者的注意,激发他们潜在的想象力和审美情趣.如果,作为译者,我们仅仅靠自己的经验,对其作出常规的改动,将大大的削弱表达效果.那么,读者眼中,心中便不存在新鲜稀奇的事件了,因为译者所传达的人或事都和现实世界中的没有任何差别.只有通过电影才能一睹“猫头鹰雨”的壮观.那么小说的存在又有何意义!小说启发读者思考,赋予读者想象力的文学功能又该如何实现?

㈢ 句法层面

英国语言学家福勒曾说:“超常的结构具有超常的意义.”

( Fowler ,1986) 翻译过程中一旦把原文中偏离常规的表达法改头换面,译文将失去原文特有的美学和文体学意义.

比如加快或减缓小说的节奏和步调,突出某一部分信息,刻画人物的性格.首先我们不妨看看句法和节奏的关联.例如:

Harry’s feet touched the road. He saw the achingly familiar Hogsmeade High Street: dark shop fronts, and the mist line of black mountains beyond the village, the curve in the road ahead that led off toward Hogwarts, and light spilling from the windows of the Three Broomsticks, and with a lurch of the heart. (Vol.7: chapter 28)

展现在读者面前的是一条由诸多定语,定语从句,平行结构组成的链条式的句子.译文如下:

“ 哈利的脚触到了路面.他看见了熟悉得令他心痛的霍格莫德大街:漆黑的店面,村外远处黑黢黢的群山轮廓,前方通往霍格沃茨的弯道,还有三把扫帚酒吧窗户里透出的灯光.他的心猛地抽搐了一下.”(马,Vol.7:406)

笔者认为译者的功底深厚,对于处理复杂的句式结构没有任何困难.但是如果从英文的行文习惯考虑,本段的句式结构冗长,修饰成分过繁,和平常提倡的简洁原则似乎不符.但是这一段的情节颇为悲伤,心理描写是重头戏. 这些景象在哈利心痛的时候一连串的映入了眼帘,触及灵魂深处.如果再仔细观察一番,我们会发现这些景象都是按照由远及近,由近及远的顺序排列的,和当时主人公的心理状态时十分吻合的.这种由极度痛苦的状态下的思绪是无以言表的,只有通过作者的巧妙排列,使读者的阅读速度或快或慢.从店面到山脉,读者应该同哈利有着相同的体验,如看电影一样的将情景从脑海里闪过,转而心猛烈的抽搐了一下. 如果译者使用句号将语法上的意群分析清楚,那么那种生动的心理描写就大打折扣了.笔者建议改为:“哈利的双脚触到了路面.他看见了熟悉得令他心痛的霍格莫德大街:漆黑的

关于《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象的毕业论文格式范文
关于文体方面论文范文数据库
;店面, 村外远处黑黢黢的群山轮廓, 前方通往霍格沃茨的弯道, 还有三把扫帚酒吧窗户里透出的灯光, 心猛地抽搐了一下.”这样能够使得译文的节奏随着人物的心理节奏变化,是作者独具匠心的结构得以保留.


如何写文体硕士小论文
播放:23431次 评论:5079人

四、结束语

文学文体学的主要作用在促使译者和翻译批评者提高文体意识,注重形式和内容之间的交互作用, 注重形式本身所蕴含的文学意义, 善于发现种种 “假象等值” 的现象. 译者在该理论指导下, 通过对语言的选择能够传达、加强原作的美学效果及主题意义, 这不仅对翻译过程有实际的指导意义, 同时对译作的评估和批评也提供了科学的理论依据.

注释:

[1]霍格沃兹魔法学校的钥匙保管员,狩猎场的看守

参考文献:

[1]Leech, G N. & Short, M. H. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. London and New York: Longman.

[2] Short, M. H. Reading, Analysing and Teaching Literature.London: Longman, 1989.

[3]Basst-McGuire, S. (2002). Translation Studi

1 2

关于文体方面汉语言文学论文如何选题,关于《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象相关毕业论文格式范文参考文献:

如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。

中医药学论文
中一职称论文2016年,中一职称论文福建计)中遇到的各种问题,并提出解决问题的办法与建议,具有很强的计算机运用技能(8分),b能分析毕业论文(设计)中遇到的各种问题,并提出建。

中医药学的论文
中一职称论文2016年,中一职称论文福建计)中遇到的各种问题,并提出解决问题的办法与建议,具有很强的计算机运用技能(8分),b能分析毕业论文(设计)中遇到的各种问题,并提出建。

中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建应提供8篇代表性论文和8篇代表性引文.,一,项目基本情况(一,项目的基本情况),1,成果登记号:在科技成果登记表的首页,由1个汉字和8个数字组成,如"。

中小学教育论文
中小学教育论文题目2016年关于2016年全县中小学教育教学论文评选结果的通报,各镇中心学校,中学,九年一贯制学校,根据海南省教育学会《关于举办2016年度全省中小学教育教学论。

中医药学概论论文
"溯影派"喜欢在《红楼梦》中寻找清朝史实和清朝人物的影。泽东思想概论论文,毛泽东概论论文1.在撰写学位论文,毕业论文(设计)中剽窃,抄袭他人研究成果者,请他人代替或替他人撰写学位论。

中医学论文
中医学专业备工作包括选题,任务,参考等.,2)认真指导学生,及时解答和处理设计中遇到的问题,并对出勤,进度和质量进行检查.,(3)课程设计(论文)期间,每个工作日在设计场所指导时。

影视中的法律论文
影视文学论文题目2016年版示);②回答考官提问(综合文艺常识).笔试:综合能力考试(考试中可能带有基础绘画的小测试,要求自带可以上色的绘画工具).否影视摄影与制作(数字电影技。

关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。

中小学教育毕业论文
中小学教育论文题目2016年关于2016年全县中小学教育教学论文评选结果的通报,各镇中心学校,中学,九年一贯制学校,根据海南省教育学会《关于举办2016年度全省中小学教育教学论。

《哈利·波特》中译本中的“假象等值”现象WORD版本 下载地址