当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于外贸英语论文范文例文,与外贸英语翻译应注意的原则相关毕业论文提纲

本论文是一篇关于外贸英语毕业论文提纲,关于外贸英语翻译应注意的原则相关毕业论文范文。免费优秀的关于外贸英语及外贸英语翻译及商务英语方面论文范文资料,适合外贸英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:外贸英语翻译是我国外务活动的最重要组成部分之一,好的外贸翻译可以促进我国的外贸发展.笔者从多年的外贸英语翻译实践中深深体会到,为了使外贸业务正常,有效,友好的进行,外贸翻译特别需要注意以下四点:准确、简洁、专业以及委婉.本文尝试从以上四个方面探讨外贸翻译应注意的几点原则.

关 键 词:外贸英语翻译原则,准确,简洁,专业,委婉

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0166-02

对于涉外商务工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,遵循准确、简洁、专业和委婉的翻译原则,熟悉外贸英语相关专业知识,掌握外贸英语语言特点,多实践,多积累,多总结,从而不断提升自身的翻译――沟通能力,可以有效地吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场,同时也是商界竞争获取成功的重要途径.

一、外贸英语翻译的准确性原则

外贸英语翻译过程中要始终遵循“准确严谨”原则.选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确.这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,使译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,达到准确无误.

由于外贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,对译者在翻译时的准确性提出了极高的要求.

例如:1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.

期货贸易无论是在采购还是在销售的过程中都扮演一个重要的角色.

2)Foraccountingpurposes,theabovementionedliabilitiesshallbeshowedintheBalanceSheet.

因记账需要,以上所示负债必须显示在收支平衡表中.

以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远.类似的例子还有:securities表示“有价证券”,而非“安全”,facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”,等等.这类词尽管为数不多,但是极其重要,若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译.

同时,外贸英语翻译力求严谨,译者必须严谨的地表达所需要表达的一切情况及问题,或者回答对方提出的全部问题或要求.


本文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/030376487.html

例如:在下订单时,需要注意弄清:supplier供货商、purchaseorder订单号、modityname&type商品名称型号、quantity数量、price价格、latestdeliverytime最迟收货时间、destinationofdelivery收货地点、payment付款方式等一切商务要素.因为任何要素的缺失都有可能对商家造成巨大损失.

最后值得提出的是:我们要求严谨,但也绝不容忍含糊不清、陈词滥调等现象,应该是层次分明,理解性强的表达.

例如:不说“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.”

我们希望确认昨天发出的电传

而要说“Weconfirmourtelex(No:001)ofJuly3rd,2011”

我们确认2011年7月3日的001号电传

以上第一句既没有说明是否确认电传,也没有说明具体电传号和时间.而第二句的表达则清晰明确的多.

二、外贸英语翻译的简洁性原则

首先,外贸英语一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性.外贸英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达.

例如:不说“Weareinreceiptof等”,而用“Wehavereceived等”;

不说“Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor等”,而用“Thankyoufor等”.

其次,表现在外贸英语中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句.

例如:WearedelightedtoreceiveyourletterofJuly14askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.1234.很高兴收到你方7月14日来函询问我方可否供应1234货号产品

最后,简洁性还表现在为了节省篇幅、时间和交流的迅捷、简洁、准确,外贸英语在贸易价格术语、保险、支付方式等方面大量使用缩略语.当然这些缩写词都是非常专业的,约定俗成的,并且双方认可的.

例如:A/C(account)账户;ENCL(enclosure内附);FYI(foryourinformation供你方参考);I.R.O.(inrespectof关于);FOB(FreeonBoard船上交货);CIF(CostInsuranceandFreight成本保险费运费);DDP(DeliveredDutyPaid完税交货);WPA(WithParticularAverage水渍险);FP(FreefromParticularAverage平安险);T/T(TelegraphicTransfer)电汇;M/T(MailTransfer)信汇;D/D(RemittancebyBanker’sDemandDraft或Draft票汇)等

三、外贸翻译的专业性原则

商务英语具有极强的专业性.当我们与外商谈判时,产品和交易方式自然会成为双方关注讨论的焦点,我们对产品和交易方式的深知度是我们能否把产品成功推销出去或者采购到手的关键.此时我们会发现所有这些,都会涉及到很多专业词汇.如果我们对专业词汇陌生,不但会影响到我们的工作效率,而且会使外商对我们产生不良印象.所以,只有尽可能多地掌握相关专业词汇,才能在与外商的沟通过程中得心应手,为自己的涉外商务开辟一条绿色渠道.

首先,外贸英语翻译涉及商务磋商的各个环节及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此语言用词要求正式规范、平实达意.所使用的词有许多源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成的词语.

例如:asper(按照),ex.(在等前交货,在等前免税,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),atsight(即期),forcemajeure(不可抗力),pro-formainvoice(形式发票),sightdraft(即期汇票),debitnote(索款通知),TheUniformCustoms&PracticeforDocumentaryCredits(跟单信用证统一惯例),theconfirmationbank(保兑行),marketniche(市场利基),cleanB/L(清洁提单),Arm’sLength(市价交易)等.

其次,外贸英语在用词上多使用明显易懂的专业词汇.既要保证所用词语具有国际通用性,能被普通的从事商务活的人们所理解,又不过于口语化.

例如:用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等.

最后,需要注意的是外贸英语中许多生活中常用的英语单词被赋予了特殊的专业含义:

例如:Wehavestudiedyourofferonironnailsandwillreplyyou“ASAP”.

已获悉贵方的铁板钉报价,我方将尽快回复

此句中的offer是外贸中的专业术语,是“报价、报盘”的意思.日常用语中我们常用offer来表示“提供,给予”.

像这样的例子还有:mission(“佣金”、“回扣”而不是“任务”);conclude(“成交”而不是“归纳”);cover(“保险”,“投保”而不是“覆盖”);honor(“承兑”而不是“荣耀”)favor(“支付给等”、“以等为抬

1 2

关于外贸英语论文范文例文,与外贸英语翻译应注意的原则相关毕业论文提纲参考文献资料:

汉语言文学专业大学

自考汉语言文学本科科目

汉语言文学

汉语言文学专业毕业

汉语言文学大专论文

浪漫主义文学论文

文学类论文范文

外国文学毕业论文

通俗文学论文

影视文学毕业论文

外贸英语翻译应注意的原则WORD版本 下载地址