当前位置 —论文汉语言文学— 范文

译本相关论文范例,与日本“林学”的风景相关论文的格式

本论文是一篇译本相关论文的格式,关于日本“林学”的风景相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于译本及人生哲学及现代文学方面论文范文资料,适合译本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文概述了20世纪30至90年代日本对林语堂作品的接受状况,将六十年间的接受过程划分为四大阶段,归纳了26部林著日译本的总体特征;同时结合日本学者合山究的林学论述,从国际文学交流的视角,对林语堂其人其书进行了全新的透视与评价.

关 键 词:林语堂;日本;接受;研究;合山究

中图分类号:I109•,9文献标识码:A文章编号:1008-0163(2009)1-0041-04

一、林语堂作品在日本的接受

自20世纪70年代至80年代,伴随着国际局势的变化和中国大陆改革开放的开启,日本文化界对中国现代文学大师林语堂的研究兴趣也日渐浓厚起来.在短短的几年中,先后再版并出版了一批林语堂的代表性著作的日译本,其中再版的林著旧译本有五种:

日本“林学”的风景参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译本的论文范例 大学生适用: 学位论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

(1)文化批评代表作《人生如何过》(原译名为《生活的发现》,即《生活的艺术》),坂本胜译,创元社,初版于昭和13年/1938年,再版于1979年;

(2)散文集《支那的幽默》(选自《小评论》),吉村正一郎编译,岩波新书,初版于昭和15年/1940年;

(3)小说《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版;再版书名为《西域的反乱》,芙蓉书房,1973年;

(4)长篇小说《北京好日》(即《京华烟云》),佐藤亮一译,JIIPO社,昭和25年/1950年初版;芙蓉书屋,昭和47/1972年再版;

(5)人物传记《则天武后》,小昭丹译,Misutsu书房,初版于昭和34年/1959年等.

而新编和新译的林著则包括三种:

(1)传记代表作《苏东坡》,合山究译,明德出版社,昭和53年/1978年;

(2)散文选《自由思想家林语堂――散文与自传》,合山究编译,明德社,昭和57年/1982年;

(3)文化批评代表作《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》),锹柄治郎译,讲谈社学术文库,1999年[1].

其实,日本对林语堂著作的翻译早在1930年代就已经展开,随着林语堂在国际文坛上的崛起,日本文学界对林语堂及其作品表现出极大的关注和热情.依据不同的时间段,我们不妨将日本翻译界对林语堂作品的翻译和介绍划分为如下几个阶段:

20世纪30年代后期:

目前就笔者所能见到的最早的林著日译本,是初版于昭和13年即1938年的三部译本,它们是:

(1)新居格翻译、丰文书院出版的《吾国与吾民》,该书英文本初版于1935年美国,当年即成为美国十大畅销书之一;

(2)创元社出版、政治家坂本胜翻译的林语堂1937年的新著《生活的艺术》,日文本书名为《生活的发现》,该书1979年再版时更名为《人生如何度过》;

(3)偕成社出版、永井直二选译的《生活的艺术》,日译本书名为《有闲随笔》.

也就是说,1930年代最初的林著日译本,主要集中于林语堂在欧美文坛上轰动一时的畅销书代表作上.

次年为昭和14年(1939年),日本还翻译出版了两本重要的英文林著,它们是:

(4)《孔子的智慧》(美国兰登书屋,1938);

(5)《中国新闻舆论史》(美国芝加哥大学,1936).

前书由川口浩翻译,育生社出版,译本名为《孔子论》;后书由安藤次郎、河合彻翻译,生活社出版,译本名为《支那的言论的发达》.值得关注的是,由于诸种原因,《中国新闻舆论史》至今尚无中译本问世.

二、进入20世纪40年代,林著的日译并未由于中日战争的形势变局,以及林语堂本人在美国舆论界强烈的反日言论而停止;相反,就译本的篇幅和内容而言,对林著的日文翻译还有进一步的拓展.

昭和15年(1940年),有四部林著的日译本面世,它们分别是:

(1)《支那的知性》(即《小评论》),喜入虎太郎译,创元社出版;

(2)《支那的幽默》(《小评论》选译),吉村正一郎编译,岩波新书社出版;

(3)《北京好日》(《京华烟云》),小田狱夫等四人翻译,四季书屋出版;

(4)《北京好日》(《京华烟云》),鹤田知也译,今日问题社出版.

这里需要说明的是,关于1939年出版的英文小说《京华烟云》,其中含有强烈的反日内容,并涉及到南京大屠杀的描写,但并未影响该书于一年后在日本的翻译和出版.鉴于作品内容的敏感性,当年的两个译本都有不同程度的删节.迟至十年后的1950年,才有日本翻译家协会副会长佐藤亮一翻译的全译本问世.这样,在《京华烟云》中文本尚未出现的时候,日本国内却已经有三个以上不同的翻译本存在了.

1940年代,还有几部林语堂的作品得到翻译,它们是:

(5)《泪与笑之间》(即《啼笑皆非》,此系文明批评著作),译者不详,彰考书院,昭和18年/1943年;

(6)《机械与精神》(即《大荒集》选译,为早期散文),渔返善雄译,朝日新闻社,昭和21年/1946年;

(7)《爱与讽刺》(即《讽颂集》,原作于1940年)土屋光司译,飞鸟社,昭和21年/1946年;

(8)《东西的国民性》(选译自《语堂文存》,1941年原版),渔返善雄译,增进社,昭和21年/1946年.

其中,《机械与精神》、《东西的国民性》的翻译者渔返善雄,是日本翻译界的著名前辈,也是当年辜鸿铭著作的日文译者.

三、20世纪50年代最初的几年中,以日本翻译家协会副会长佐藤亮一的《北京好日》(即《京华烟云》)全译本为代表,“林语堂长篇小说三部曲”先后被翻译为日文.其中,佐藤亮一在翻译过程中,曾多次与原作者有过大量的书面和当面的接触与交流,其译本对内容的理解也更为深入、可靠.三部曲的另一位译者竹内好,是日本著名的文学理论家和鲁迅研究专家,其《近代的超克》一书,对日本文坛和学术界,产生过广泛的影响.

“林氏三部曲”的日译本分别是:

(1)《北京好日》(即《京华烟云》)全译本,佐藤亮一译,JIIPO社,昭和25年/1950年初版;河出书房,昭和26、27年/1951、1952年虎门两次再版;芙蓉书屋,昭和47年/1972年,最新版;

(2)《风暴中的树叶》(即《风声鹤唳》),竹内好译,三笠书屋,昭和26年/1951年;

(3)《朱门》,佐藤亮一译,新潮社,昭和29年初版;芙蓉书屋,昭和48年/1973年,最新版,书名更改为《西域的反乱》.

同时期,翻译出版的其他林著还有:

(4)《杜十娘物语》(《英译重编传奇小说》,1951年原版),佐藤亮一译,朋文社,昭和31年/1956年;

(5)《苏联革命和人性》(《匿名》,1962年原版)佐藤亮一译,创元社,昭和34年/1959年;

(6)《则天武后》,小昭丹译,Misutsu书房,初版于昭和34年/1959年;

(7)《开明英文文法》(1931),山田和男译,文健书房,昭阿和34年/1959年.

另外,佐藤亮一还译有一册林语堂的红学著作,名为《红楼梦》,其出版社和出版年月不详.

四、20世纪60-70年代,受中国国内政治形势影响,日本对林著&

1 2 3

译本相关论文范例,与日本“林学”的风景相关论文的格式参考文献资料:

英语专业论文文学方向

文学网站大全

文学类英语毕业论文

汉语言文学本科毕业

鲁迅文学论文

汉语言文学学年论文

文学类期刊

青春文学论文

汉语言文学专业特长

文学论文理论基础

日本“林学”的风景WORD版本 下载地址