当前位置 —论文汉语言文学— 范文

译本相关论文范例,与日本“林学”的风景相关论文的格式

本论文是一篇译本相关论文的格式,关于日本“林学”的风景相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于译本及人生哲学及现代文学方面论文范文资料,适合译本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

#30340;翻译和介绍几乎空白.

五、20世纪70年代后期至世纪末,林著出版、再版约7种;其中旧译再版5种,新译本3种.具体内容,见前文所述.

综观60多年来日本文化界对林著的翻译和介绍,其中相对集中的翻译出版时期分别为:

(1)1930年代后期.1938和1939两年中,有5种译本问世;

(2)1940年代.共出版译本8种.即在中日战争期间,共出版林著13种;

(3)1950年代.出版译本约8种;

(4)1980年代前后.再版和新译共8种.

至此,自1930年代至20世纪末,林语堂著作在日本的翻译本已超过26种[2].

林著日译本的覆盖面,几乎涉及林语堂作品的所有方面.从早期小品文到中期的长篇小说,从文化批评代表作到人物传记、学术专著,以及各种英文编著和教科书,可以说应有尽有.绝大部分译著,都直接译自英文原著,而且大多能与原著出版时间保持同步,日译文的出版很少晚于原著出版时间5年以上的.甚至于在《京华烟云》中译本尚未出现时,已经有不止一个日译本问世.其翻译速度之快,译本品种之全,使人印象深刻.

林著翻译者中不乏日本文化界的一流人物,例如,日本翻译界前辈、辜鸿铭著作的翻译者渔返善雄,日本著名的文学理论家和鲁迅研究专家竹内好,曾经担任日本翻译家协会副会长、也是川端康成挚友的佐藤亮一,还有日本政治家、曾任日本众议院议员和兵库县知事的坂本胜.这也从另一个方面说明,林语堂的作品具有动人的魅力.而最近新翻译的《中国:思想与文化》(即《生活的艺术》,讲谈社学术文库,1999年),则是由留学北京的新生代中国学学者锹柄治郎通过大陆出版的林著中译本转译,这是与先前由英文本直译的情况有所区别之处.

林著日译本在日本社会产生过相当广泛的影响,日本中学教科书中也曾经采用过林语堂的作品片断.根据1950年代出生的日本友人回忆,在他们的中学《国语》教材中,有两位中国现代作家的作品给他们深刻的印象:一位是鲁迅,另一位就是林语堂.据此可以推断,在1960年代中期之前,也就是中国文革发生之前,日本中学语文教科书中确曾采用过林语堂作品的日译本片断作为课文.


本文网址 http://www.sxsky.net/wenxue/030448189.html

当然,林著日译本中重复翻译的现象比较突出,例如《京华烟云》先后有五种不同的译本出现,这虽然在某种程度造成了不必要的浪费,但也可以从不同角度提供对林语堂的新解读.另外,由于绝大部分译本年代久远,加之当今日语变化较大,不少旧译本的语言在今天看来难免显得不够现代味儿,这可能会影响到日本青年读者的接受.所以,具有当代语言特色的新的林著日译本的出现,则是读者所广泛期待的.

日本学者的林语堂论

日本九州大学教授、著名中国明清文学研究家合山究,也是一位相当专业的中生代林语堂专家.目前,他的中国古典文学研究论著和部分红学研究论文,已经在中国国内出版[3].需要关注的是,他在20世纪80年代前后的日本“林学热”中扮演过积极的角色.他先后出版过两部林著的日译本或编译本,并有独到的见解发表.关于合山究,余英时先生在其“林学”论述中曾有所提及,他指出:林语堂的《苏东坡传》是少数能够在西方汉学界产生持久影响的学术著作.1978年日本专家合山究“将此书译成日文《苏东坡》,并详加注释,更增加了此书的学术价值.”[4]在《自由思想家林语堂――散文与自传》中,合山究选译了林语堂的散文代表作17篇,以及林语堂自传《八十自述》,并在书前的“译者序”、书后的“解说”和“后记”中对林语堂以及作品在日本的接受,进行了深入探讨.另外,他还为1979年再版的《人生如何过》(即《生活的艺术》)撰写了论文《林语堂:人与书》,全面细致地分析和介绍了林语堂的生平与文学成就.

现将其主要观点归纳如下:

第一、从国际文学的视角对林语堂进行评价.

合山究认为,林语堂是一位虽生于近代中国,却称雄于世界文坛的“国际人”,他的文学成就和影响力,与另一位中国现代文学大师鲁迅相比,也是毫不逊色的.他指出,林语堂的作品“如纯金美玉一般,它们从不断变化的时代价值中独立出来,保持着真正的价值”,林语堂优美的著作,能够几经政治打压而超越并在今天存在下来,就是因为它们“散发着真的光辉”[5].

为何在中国研究界长期以来会产生“鲁迅热”而“林语堂冷”的奇特现象?合山究教授提出了他个人的看法.他认为,林语堂和鲁迅“激烈地反传统”姿态是有所区别的.鲁迅的才能是“内向化的”,而林语堂则是“外向化的”;它们不仅有着方向上的差异,而且长期以来,鲁迅被毛泽东反复称颂,最终作为“中国的脊梁”而得以偶像化;而作为“反动派代表”的林语堂,则被批判和查禁.其实,作为文学家,林、鲁只是“各自发挥不同的文学、思想与个性的成分,两者之间事实上并无仲伯之分”.相反,林语堂“脚踏中国传统,超越当时病弱的国家象征,称雄于欧美文坛,他以一个世界人的身份,成为世界公认的智慧文学的巨擘”[6].


大学译本本科毕业论文怎么写
播放:22725次 评论:6579人

第二、创作分期和作品分类.

参照林语堂晚年秘书黄肇珩女士的观点,合山究把林语堂长达60多年的文学生涯划分为三个阶段:

(1)“丰收的30年代”.此一阶段,林语堂主要活动舞台是中国国内,他创办杂志,提倡幽默,成为中国的幽默大师;

(2)“世界的LINYUTANG”(1935-1965).在此期间,林语堂以欧美文坛为主要背景,完成了最重要的文学活动,如:两部最著名的文明批评论著(《吾国吾民》、《生活的艺术》),以“林氏三部曲”为代表的七部英文长篇小说,最好的传记作品《苏东坡》,欧美大学教科书《中国和印度的智慧》,等.

(3)中文著作时期(1966-1976).主要指林语堂晚年回到台湾和香港的创作.除散文和文学批评之外,还用英文翻译了《红楼梦》,编撰了《当代汉英词典》.

按照林语堂著作的类型,合山究教授把林语堂的几十部作品分为7大类:

(1)杂志编者;

(2)评论家、文明批评家、散文家;

(3)思想家、哲学家;

(4)小说家;

(5)翻译家;

(6)中国古典文学研究者;

(7)语言学者.

第三、林语堂思想与人格的特征.

合山究把林语堂思想和人格特征归纳为“爱自由”、“爱自然”和“爱人类”等三个方面.这位日本学者认为,林语堂是一位发自内心、热爱彻底自由的自由主义者和自由思想家.作为守护人类尊严和个人自由的伟大战士,林语堂一生以笔为剑,勇敢地与北洋军阀、国民党政府、日本军国主义和各种专制独裁政体作战.同样,他作为自由主义者的言论和行动也曾经招致人们的误解,尤其是左派人士的激烈抨击,并引发当时中国知识界的大风潮.但他也是最先敏锐地揭示了左派人士剥夺他人言论与思想自由、压制个人生活的萌芽.他认为他们易于和独裁主义相通.面对“幽默大师”的称号,他不愿成为空头演说家.他坚持高迈刚直的精神和坚强

1 2 3

译本相关论文范例,与日本“林学”的风景相关论文的格式参考文献资料:

英语专业论文文学方向

文学网站大全

文学类英语毕业论文

汉语言文学本科毕业

鲁迅文学论文

汉语言文学学年论文

文学类期刊

青春文学论文

汉语言文学专业特长

文学论文理论基础

日本“林学”的风景(2)WORD版本 下载地址