当前位置 —论文外文翻译— 范文

外国文学有关学术论文翻译,关于好东西不怕翻译相关在职研究生毕业论文范文

为您写外国文学毕业论文和职称论文提供外国文学有关在职研究生毕业论文范文,与好东西不怕翻译相关论文范文资料,包括关于外国文学及作家及文学作品方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的外国文学论文范文。

7;跟你合作?我忘了是在挪威还是在瑞典,曾经有个小伙子陪我去一个地方,我问你在哪儿工作?他说我在孔子学院,他说我的朋友们都劝我不要拿孔子学院的钱,他说我都不好意思告诉别人我拿中国的钱.我觉得这个东西也一样,比如说出版,你跟谁合作,怎么合作,你推一些什么样的作家,你都没有一个委员会!你组成委员会的那些人里有几个是真正的作家、批评家?有几个真正了解世界文学界和文学市场? 交流它不是一个大国工程的问题,它是一种,说得俗气一点,它是心灵和心灵之间的问题,它不是政绩和国家政策之间的那么一种东西.而且在任何交流当中你都应该预设出失败,有的交流能够成功,有的交流根本就不可能成功,你对这也应该有个预案.不是说我花了钱我就能买到什么,花了钱你也可能什么都买不到.

这种交流包含的不仅仅是钱的问题,还有别的方面,比如说,政府的海外机构.2009年瑞典的Wahlstrm & Widstrand出版社为纪念该社成立60周年而出版了两本诗集(10本“世界诗人丛书”中的头两本),其中一本是我的,另一本的作者是墨西哥一位女诗人.后来我在瑞典跟她一块做过朗诵.那个女诗人到了瑞典以后,墨西哥使馆立刻就追过来了,说你都需要什么帮助,你需要去哪儿,你需要参加什么活动,我们全都帮你安排,你是不是累了等等.我到瑞典,中国大使馆哪儿在乎我啊!中国大使馆只知道赵本山来了该如何,他根本就不在乎你,当然了,我也不稀罕你在乎我,因为我的书也不是你支持我出的,也不是你组织我出的,我到这儿你爱知道不知道,这个也无所谓;但是你就看出墨西哥人对自己的作家在瑞典时呈现的那个态度,和中国大使馆对我在那儿呈现出来的态度,是截然不同的.这是一个方面.

另外一方面就是,你的文学的传播,跟你海外的移民社团是很有关系的.中国的唐人街是指不上的.比如说以色列人,你走到世界上哪一个地方都能看到以色列的文化人,这些人在全世界是互通信息的.即使是波兰人,你在纽约也能找到波兰人的社区.波兰人中间的文化人对于自己作家的那个态度,接受,传播,这都是有用的.中国的唐人街上只管听相声和耍狮子!就等于中国的海外社区里没有一个知识分子社区.你是个中国作家,你落地到美国,什么时候唐人街为你组织过一场朗诵会?从来没有过.中国作家你在你的海外华人社区里都产生不了影响,你还玩什么?

胡少卿:聂华苓是一个例外.

西川:聂华苓是唯一的一个人.我太尊敬这位老太太了.海外移民社团,中国大使馆只是负责在那边组织个八月中秋联欢会什么的,大家在一块儿.我在加拿大维多利亚大学参加过他们这种活动,大家庆中秋,一块模仿小沈阳,你说这叫什么玩意儿!我也觉得小沈阳好玩儿,但你拿这杂耍作所谓的文化交流,你自己琢磨琢磨这里面有什么问题.

胡少卿:之前赵本山到美国去听说也被华人喝倒彩?

西川:他是不是被喝倒彩我不知道.我2009年在温哥华参加国际作家读者节,跟我一起朗诵的是英国桂冠诗人卡罗尔·安·达菲,还有美国前任诗歌协会主席海瑟·麦克休,还有加拿大的一个诗人.那在当地是大事,半个月之前票就卖完了.我去朗诵现场,一个中国人都没有!中国人根本也不来听,他不关心这个事.温哥华有《星岛日报》记者站吧,可一家华文报纸都没来.然后你知道在温哥华住着谁吗?住着洛夫,住着痖弦.——痖弦很好,我很喜欢痖弦.但这些人跟当地的文化界没有来往,洛夫就一天到晚往中国跑,见各个县长,卖他的书法,建自己的艺术馆,这边觉得“哦台湾诗人海外归来从加拿大温哥华跑到这边来活动活动”,——你活动个什么?你当地这种主流文化活动都不参加,光跟国内的县长、县委书记见面有什么用!这种事情太多了!还有中国作家在国外参加国际文学活动的那些个丢人现眼,具体我就不说了.你在中国读到的报纸,就是这个人又出国了,那个人又出国了,然后在国内就吹啊.

三、

胡少卿:回到诗歌翻译问题,联系北岛《时间的玫瑰》那本书.他在书里通过中英文译本来评判那些大诗人,背后体现了一个观念:诗歌可以通过译本来一较高下.你对这个怎么看?

西川:我对传播类的翻译,跟对真正研究性的翻译,是有不同看法的.传播类的翻译是什么呢,只要你选对了人.第一拨翻译哪怕是糟糕的翻译都不怕,第一拨翻译不是翻译作品,第一拨翻译是选对人,就是你翻谁的东西这是最重要的.翻译是个技术活,选人那不是技术活,选人是一种眼光.一个人不怕糟糕的翻译,就像博尔赫斯说的,好的文学总是能战胜这些粗制滥造的翻译.中国那些不懂翻译的人,一天到晚嚷嚷着,因为中国文学没有好的翻译所以走不出去,我说这都是瞎掰,因为你不懂翻译,翻译的第一步不是好的翻译,翻译的第一步是对的翻译,是翻谁不翻谁的问题.中国每个作家都觉得自己该被翻译,这可没完了.

好东西不怕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外国文学的论文例文 大学生适用: 研究生论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

第二步,才是做细活.做细活才涉及到北岛说的那些,什么人翻成什么样.而翻成什么样,甭说北岛举的这些例子,就说莎士比亚,翻成中文以后,其实和英文里的莎士比亚已经离得很远了.翻成中文后最大的远是,莎士比亚在英文里有时候是挺坏的一个人,挺野的一个人,翻到中文朱生豪已经把他文雅化了,非常文雅,后来到了梁实秋那儿把他弄得特别弱.其实他是特别strong的一个人,胡说八道的高人,可以一方面赞美人类,一方面同时也骂骂咧咧,一方面非常高尚,一方面非常色情.但你在中文里读不出来,译者全给你弭平了.他们认为这是“文学”.莎士比亚是伟人,但“伟”在哪儿你实际上不知道.但是即使在这种情况下,我们也读了莎士比亚.所以我觉着,翻译这个东西,它是一个不断走样的过程.永远都是在走样.从中文到英文,从英文到,比如说保加利亚文,又走样了,保加利亚文到捷克文又走样了,它永远是走样的一个过程,但是这不怕.全世界文明之所以有今天,我觉得很多是翻译和翻译中的误读.误读其实是有它的正面意义的,误读和创造力之间是有关系的,所以我不是一个死抠翻译一定要正确、一定要翻得好的人.好的翻译对于本土语言,肯定是有刺激作用,有推动作用的.能够做得好,那当然很好,做不到最好,能够做到中等好,就不错了.

胡少卿:就是说变形总是不可避免的,但有时变形本身也是一种创造?

西川:好的作品本身,即使你给它变形,它依然存在.

胡少卿:你觉得好作品不怕翻译?

西川:不怕.

胡少卿:我有时候读比如说雪莱、济慈的译诗,的确觉得很糟糕,汉译本没法读下去,进而影响到对这些诗人的看法. 西川:我刚才说的是到中等水平,这个东西只要到中等水平就可以了,那太烂就不是翻译了,那是瞎弄.

胡少卿:诗歌是尤其难翻译的.美国诗人弗罗斯特说,诗歌就是翻译中失去的东西.

西川:这个你甭信他,这种说法就是传遍全世界的废话.弗罗斯特自己没做过翻译.弗罗斯特是这么说的,另一个人又那样说.这都不能一概而论.但是不管怎么说,我们也读了那么多翻译.你说不能翻不能翻,但中国的诗歌从80年代,实际上不是80年代,从戴望舒他们在解放前就开始翻译了,中国现代诗歌也受到了翻译的影响.

胡少卿:翻译已经构成了传统的一部分.

西川:对.

胡少卿:今天中国向西方输出自己的作品,包括一些思想,我感觉,好像是从低位到高位的样子,本身就处在一种比较被动的状态.

西川:我倒不觉得是这样.中国的文化,尤其是中国的古文化,是一个强势文化.现在中国也有自己的好东西.但是中国的这个好东西传播出去需要有一套办法,需要真正的国际视野.前段时间有人批评那一百个作家抄“延座讲话”,很多人问我,我也没抄,轮不到我抄,我也不知道这是怎么回事.我在纽约大学讲过毛主席《在延安文艺座谈会上的讲话》,用英文讲的,当时白人的反应和黑人的反应不一样.白人是从个人主义、自由主义的立场来看,当然认为这个东西对文学有妨碍,但黑人他从一个民族记忆的立场来看,看法就跟白人不一样.上课的时候白人和黑人有一些辩论.

如果要纪念毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》,如果是我负责这件事,我不会让一百个作家抄,因为“延座讲话”是一个战时文件,你在和平时期始终在弄一个战时文件,这个本身是有问题的.但是这份文献它有没有意义?它有太大的意义了,它和当时的战时条件是有关系的.那是打仗的时候,整个延安如果是一个小资的延安,你仗就没法打了,所以只能那么弄.我跟我的学生说你们不能简单地看这个东西,当你反对这个讲话的时候我敢说你根本没看过这个东西.这篇讲话到底讲了什么?比如说一个作家又要走向群众,又要对群众的文化水平进行提升——我的美国学生说这是矛盾的,你要么是向人家学习,要么是提升人家,但你又是去学习,又要提升,这是怎么着?我说这是辩证法呀.后来我跟我的中国学生讲,实际上你们都没考虑过这个问题.这个讲话本身带有一般性的原则,是可以展开讨论的.如果是我负责,我一定在北京开一个《在延安文艺座谈会上的讲话》国际研讨会,我愿意请全世界非常优秀的一些作家、哲学家、思想家、历史学家,来一起讨论这个,比你一百个作家来抄这个有意思得多.

胡少卿:抄写还是在一个自我封闭的系统里做无用功.关于当代文学的海外传播还有什么补充的吗?

西川:还有一个我觉得很重要:与其让中国作家走出去,不如让外国作家走进来.你让外国作家到中国来,就是让他到中国语境当中了解中国,这些人回去都会写东西.你让中国作家出去旅行,中国作家又不会外文,就是旅行,玩一趟,他推广不了什么.外国作家请到中国来,他们会带来一些想法,他们跟我们本地作家实际上还是可以交流的,然后他们回去还会写中国.中国已经有几个国际诗歌节了,但中国缺少一个真正的国际诗歌节.中国邀请这些世界上真正有头脑的人来到中国,比中国派自己的作家出去丢人现眼要划算得多.

胡少卿:如我们上面提到的,这些年有些地方已经在模仿爱荷华模式了.

西川:不论是中国人去国外,还是外国人到中国来,都是为了使中国的形象更饱满地呈现在世界面前.直接把外国的这些作家、艺术家、诗人带到中国语境里来,比他只是读一段新闻要强得多,他在中国可以接触到普通人的思想,他打出租车,出租车司机都跟他聊一会,比你跟人家讲我们中国这个那个强多了.我曾经带着爱荷华大学国际写作计划组织来的几个美国年轻作家去“798”.中国作协为这些美国作家安排活动的时候,没包括798.从长城回北京的路上,我就跟中方带队的人说——因为我被请作顾问,美国人觉得我可以把两拨人粘合在一起——我说,我们去798.美国人不知道798是个什么地方,我说798都是现代艺术.到798以后,一个英国作家,还是一个有爵位的英国作家,跟我说,都说中国有审查制,可是在798这儿感觉你们哪儿有审查制,根本就没有审查.我说中国也有审查,但不是你理解的那个审查,因为哪哪都审查,798里边中国艺术家才搞成这个样子.如果我们能够大量地请国外的作家、艺术家来,让他们真正地看中国是什么样子,比中国只是拿着几个小说跑到国外去,讲讲自己在中国的悲惨经历要好得多.


外国文学学术论文的撰写
播放:21677次 评论:3329人

胡少卿:你好像参与组织过“帕米尔诗歌之旅&#

关于好东西不怕翻译的在职研究生毕业论文范文
外国文学有关论文范文资料
8221;?

西川:对,我当时就是把国外的作家请到中国来,但现在不做了.当时我请了一个斯洛文尼亚的作家,这个人叫托马什·沙拉门,他被称作美国一代年轻诗人的“秘密教父”,还请过罗伯特·哈斯,美国的桂冠诗人,得过普利策奖,以及“垮掉派”的第二代领袖人物安妮·沃德曼、加拿大总督文学奖获得者蒂姆·柳本等,全是这个级别的.来了以后我们一块爬黄山,那个托马什·沙拉门说:“以前我感到自己必须在纽约的街头思考世界问题,现在我觉得我应该站在中国的街头思考世界问题,&#

1 2 3

外国文学有关学术论文翻译,关于好东西不怕翻译相关在职研究生毕业论文范文参考文献:

东西
写,教师签名必须是教师本人的手写.,(3)论文评阅人不能是指导教师本人.,(4)各指定签名处,填写成绩栏不能留空白,填写日期。有一种叫论文集的东西数学专业毕业论文选题及指导教。

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

电子商务要学哪些东西
电子商务要学哪些课程培训中心限公司独立董事,湖南省人社厅职业技能鉴定电子商务专业委员会副秘书长.以第一主讲人身份参与2016年国家精品资源共享课《网络营销实务》课程建设.? 201。

翻译论文
翻译论文选题广东给编辑部造成的损失.,3.论文作者保证该论文的署名权无争议.若发生署名权争议问题,一切责任由论文作者承担.,4.论文作者自愿将其拥有的对该论文的汇编权(论文的部分。

会议论文翻译
议论文英语翻译招聘分),1,考试内容:要求学生在一小时内写出两篇作文.,2,考试题型,命题作文:其中一篇为应用文;另一篇为说明文或议论文.,3,要求学生翻译一定难度的句子或段落。

议论文翻译
议论文英语翻译招聘分),1,考试内容:要求学生在一小时内写出两篇作文.,2,考试题型,命题作文:其中一篇为应用文;另一篇为说明文或议论文.,3,要求学生翻译一定难度的句子或段落。

论文翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

论文 翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

法律翻译
法语法律翻译广东学,词典学,翻译与双语词典研究,商务英语研究,经贸英语研究,法律语言学,商务翻译研究,法律翻译研究,国际会议传译等.,本专业的目的在于培养具有坚实的语言学和应。

好东西不怕翻译(2)WORD版本 下载地址