英汉翻译类有关论文翻译价格,关于基于目的的大学英汉翻译教学相关本科论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

为您写英汉翻译毕业论文和职称论文提供英汉翻译类有关本科论文范文,与基于目的的大学英汉翻译教学相关论文范文文献,包括关于英汉翻译及目的论及目的方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的英汉翻译论文范文。

摘 要:目的论是德国功能派翻译理论中最重要的一个理论,它主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的主要原则.针对目前我国高校在进行大学英汉翻译教学中存在的问题,本文通过讨论目的论的主要观点,对我国大学英汉翻译教学提出建议, 对翻译教学模式进行了探索.

关 键 词 :目的论 翻译 翻译教学

大学英汉翻译课是我国高校英语专业必修课,也是一门实用性较强的专业课.随着中国的国际地位不断提高,经济水平不断提升,跨文化交流不断加强,外语所起的作用越来越明显,外语人才在就业市场越来越受青睐,而衡量外语人才的一项重要指标就是翻译能力.但在目前的高校教学中,翻译教学不可避免地存在着一些问题,这些问题使得翻译教学一直面临一个问题,那就是翻译该怎样教,该采取什么样的翻译理论?

一、目的论简述

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论.该理论学派的代表人物莱斯,费米尔、诺德提出的功能翻译理论为翻译理论研究提供了新的视角.目的论是功能派翻译理论的核心理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和赖斯创立.当时正是等值论和语言学派盛行的时期,目的论大胆地摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,以目的为准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察.目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略.”弗米尔强调:“译文并不一定要求机械地模仿原文,译者应根据译文预期目的灵活选择各种翻译方法.”目的论是一种有目的性的行为理论,而翻译则是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译的整个过程,即“目的决定手段”,而翻译策略的选择也必须根据翻译目的来确定.

目的论的整个发展过程大致经历了以下四个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形.第二阶段:赖斯的学生弗米尔在继承了她的一些思想的同时,也打破了传统翻译理论中的等值论,以行为理论为基础,以目的法则为翻译法则之首,创立了目的论.此外,弗米尔还提出了另外两条法则――“语内连贯法则”(又名“连贯原则”)和“语际连贯法则”(又名“忠实原则”).目的论的“目的”是指译文的交际目的,它与译文接受者、使用译文的环境以及译文所具有的功能等因素有关.第三阶段:曼塔利在弗米尔的基础上作了更进一步的研究,她借鉴了交际和行为理论,提出了翻译行为理论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”.曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,她提出了要区别翻译和翻译行为,翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作.此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用.第四阶段:诺德作为第二代目的论的代表,继承和发展了第一代目的论.1997年他出版的《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,说明了功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评,并对这些批评做了回答,她在原有理论的基础上提出“功能+忠实”的原则,并给翻译做了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与其源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行.”在这个定义中,诺德强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些则可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准.


怎么样写英汉翻译硕士论文
播放:31389次 评论:6877人

基于目的的大学英汉翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 英汉翻译类论文范文 大学生适用: 学士学位论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

二、目的论对翻译教学的启示

高校翻译教学的定位不应该是学术型,而应该是应用型.翻译教学的主要目标就是把学生培养成为面向社会的实用型人才,而不是培养一批只知道“信、达、雅”,对生活中的实际问题则束手无策的书呆子.实用型翻译不同于理论上的翻译或想象中的翻译,它要求我们从翻译的实际需要出发,按时、保质保量地完成翻译任务.所以,一种实用的理论、一本实用的教材、一批

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)