关于文化相关英语论文翻译,关于跨文化意识在英汉口译教学中的培养相关在职毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇文化论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于文化相关专升本毕业论文开题报告,与跨文化意识在英汉口译教学中的培养相关英语论文翻译。适合文化及语言及意识方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 口译不仅是一种即席的双语间的口头转换,也是一种言语交际行为,更是一种跨文化交际行为.文章试从跨文化交际的角度出发,通过比较英汉口译教学过程中语言和文化的关系,分析影响口译交际的文化因素,以阐明在教学中培养积极的跨文化意识对口译学习的重要性.

关 键 词 口译 跨文化意识 口译教学

中图分类号:G424 文献标识码:A

Cross-cultural Awareness Training in the Teaching

of English and Chinese Interpreters

TANG Hao, LI Chang

(Foreign Studies College of Xiangnan University, Chenzhou, Hu'nan 423000)

Abstract Interpretation is not only an impromptu oral conversion between bilingual, but also a verbal munication, but also a cross-cultural munication behavior. This article from the perspective of cross-cultural munication, through the relationship between English language teaching and cultural interpretation process, analyze and cultural factors that affect interpretation of munication in order to clarify the importance of positive cross-cultural awareness training to interpreting learning.

Key words interpretation; cross-cultural awareness; interpreting teaching

0 引言

梅德明教授曾把口译定义为“一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”.从表象上看,口译是一个语言转化过程.从本质上来说,口译不仅是一种即席的跨语言交际行为,还是一种跨文化交际行为.从更深层次的意义上讲,语言是文化的一部分,与文化相依相存.而从文化的角度来看,交际可以分为同一文化内部的成员之间的交际和不同文化背景的人进行的交际,而文化的交际很大部分是通过语言进行的(顾嘉祖,2002).

1.跨文化意识与口译的关系

跨文化意识是指持不同文化背景的人在交际过程中所具有的特定的思维,对异域文化的敏感度和不同语言的理解性.尤金奈达曾说过:学习掌握一门外语, 大约需要5年时间的努力;透彻理解一种文化,则需要20年,甚至更长的时间.由于各个国家、各个民族都有着不同的文化背景、语言规律和社会习俗,要顺利完成跨文化交际,必须拥有良好跨文化意识、合理把握翻译尺度且不受文化差异的影响.

口译者之所以不同于翻译机器,也在于他对两种语言所涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中, 且能领悟到说话人言语中的“语用意义”,这种能力是通过对各种跨文化现象研究逐步培养起来的,具备这种跨文化意识是对口译者的基本要求,十分重要(仲伟合,1997:25).

2.口译交际中的跨文化差异

口译在交际中跨越着不同的语言和文化,注定要“对话”语言障碍和文化冲突.口译所接收到的源语信息既有语言的,也有非语言的,如专业知识、历史背景、文化、肢体语言等.把源语的思想和文化精髓在最大程度上解码到目标语,是口译成败的关键所在.影响口译交际的文化因素:

2.1 文化背景和社会习俗差异

不同的地理位置、社会环境、历史背景、宗教信仰培育着不同的文化渊源,必然在语言、生活、社交等方面存在巨大的文化差异.基督教对西方国家有着200多年的精神世界影响,在其语言和文化中注定有所反映,他们在使用语言文字中也有所体现.如:

God knows where he went! 天晓得他哪儿去了!

而汉语在宗教上也深受佛教和传统道教的影响,在语言的使用中,也常用这类词汇来做比喻.如:

做一天和尚撞一天钟 So long as I remain a bonze, I go to toll the bell.

文化的差异在社交礼仪中更是有不小的反差,这也给口译工作者带来了挑战.中国人迎接远到的外宾时,经常说:“一路辛苦了!” 如果译成You must be very tired!或者Are you tired after the journey? 会造成外宾的不悦,因为对方会认为自己看上去非常“疲惫不堪”.而翻译成I hope you had a nice journey! 就非常适合西方的习惯.在得到赞美时,西方人会说Thank you! 而中国人则要谦虚一番:“哪里哪里.”这是由于民族文化在语言上的表现,不谙中国文化的人会因此产生误会,认为中国人不诚恳、虚伪.翻译时不了解这些差异,有时会引起误会,甚至外交争端.


文化本科论文如何写
播放:37852次 评论:6642人


本篇论文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/458548.html

2.2 语境差异和语用规则差异

中西文化的差异以及各自迥异的思维模式,对译员在把握说话逻辑和意义理解方面造成了一些障碍.英语是“低语境”low context,信息通过语言本身就可以阐释;汉语是“高语境”high context,不借助相应语境,难以解释言者意图.译员在做英汉口译时,需要更加委婉地传递对方过于直接生硬的表达.而汉英时,则要把握言者逻辑,直接传达信息. 比如在称谓问题上汉英表现出很大的不同.在大会发言、记者招待会等大型场合上的致辞,西方人往往将最重要௚

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)