当前位置 —论文教学— 范文

关于译员方面论文范例,与网站翻译项目与学生译员能力培养相关毕业论文范文

本论文是一篇关于译员方面毕业论文范文,关于网站翻译项目与学生译员能力培养相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于译员及项目及译文方面论文范文资料,适合译员论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:跟踪调查《咸宁新闻网》网站英译项目的全过程,分析大型翻译项目对英语翻译专业学生译员的能力培养所起到的作用.进行较为全面的解析,对项目过程中提升译员能力的行为和因素进行总结,同时反思项目实施过程中各方面的不足之处,为今后通过翻译项目来培养学生译员提供一定的指导.


本文出处 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020506447.html

关 键 词:翻译项目;翻译专业;译员能力

中图分类号:G642.0?摇文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)05-0149-02

一、翻译项目简介

《咸宁新闻网》是中共湖北省咸宁市委宣传部、咸宁市人民政府新闻办公室主管的新闻宣传网站,是咸宁市政府对外宣传的门户网站.湖北科技学院外国语学院承接其英译项目,总任务约为35万字,为本校外国语学院翻译专业学生提供了大量的翻译实践机会,也为翻译专业教学及翻译人才培养提供了新的思路和全新模式.


怎么写译员硕士论文
播放:24312次 评论:6780人

二、翻译项目的承接与组织

首先由外院有关领导与《咸宁新闻网》主管单位的领导进行接触.经过磋商,对方同意将该翻译项目委托外院来完成,双方随即正式签订翻译合同.王湘玲教授在其研究中(2012)提到翻译能力的培养涉及整个的翻译流程,包括与潜在的翻译客户接洽、签订翻译合同、承接项目、分配翻译任务、监督翻译质量、与顾客的沟通、翻译小组的组织与协调、译文提交、翻译质量反馈、翻译报酬的发放、翻译项目的后期总结等等.然而本项目过程中,所有的译员基本只实际参与了文本翻译过程,对翻译业务的全过程尚缺乏全面的参与,对译员的市场化培养仍存在一定欠缺.基于多方面的原因,承接翻译项目的实际操作中,不太可能让学生参与其中,因此学生参与翻译市场的能力基本得不到锻炼.只有通过在后期教学中设计模拟翻译项目来对译员进行本部分能力的锻炼.

三、译员安排和翻译任务分配

接下该项目后,为在最短的时间内组建好翻译小组.将需要翻译的材料根据其题材大致分成5大板块:新闻、政务、教育、企业、旅游,设计好《翻译意向调查表》后,由学生自主进行翻译意向调查,将30名学生译员分为5个小组.各小组安排一名具有丰富翻译经验的指导老师负责,具体事宜由学生小组长来执行,组长负责本组与指导老师之间的联络,同时担任本组的总译审,对本组其他成员的译稿进行审核把关,并将本组译文按要求汇总上交给指导老师.各小组成员除认真完成个人翻译任务外,还须负责本组另一名同学的译稿审核.此模式下组长的组织协调能力得到了极大的提升.如果项目时间允许且规模足够大,可以由组员来轮流承担组长的工作,从而全面提升全体译员的组织协调能力.由于该方案将任务下达到每一个译员,大家都十分明确自己的责任,因此在整个项目进行中大家做到了忙而不乱、有条不紊.

四、小组译员之间的交流

倾向团体学习翻译形态的学生通常不喜欢个人学习翻译,反之倾向个人学习翻译形态的学生通常也较不喜欢和他人一起学习翻译.(LiaoPosen,2011:97)研究显示大学生对于独自学习翻译的倾向相对较低.本翻译项目中,绝大部分学生译员能积极主动投入到集体讨论中,并为其他同学的困难出谋划策.但仍有部分译员不愿参与到群体活动中.项目中有一位译员在该翻译项目成员交流群里基本保持沉默;从最后上交的翻译作品和译审们反馈的译文质量来看,该译员的翻译进度和译文质量都存在一定问题.如果该译员能积极参与小组讨论并寻求帮助,表明该译员投入了时间与热情来应对翻译任务,反之,则表明该译员偏好独自进行翻译活动或对自身翻译能力信心不足而导致不敢参与集体讨论.

译员独立工作是一种常态,但是团队合作逐渐成为了翻译公司的惯例,尤其是在自由译员网站.(ZitaKrajcso,2011:270)翻译项目进行中,指导教师应注意对每个成员的参与程度进行大致跟踪,确保每位成员能积极投入到团队合作中,以便发现自身存在的问题,并从其他组员处获得建议和帮助.翻译项目中的组员合作是非常关键性的,它既能降低译员的工作难度,也是译文质量的保证.

五、译文质量的评估

该翻译项目事先确定的翻译时间较为充裕,一期的交稿时间为一个月,二期的则没有给出规定时间,但是由于该网站的特殊性,交稿的时间最终压缩了许多,只有不到一个月的时间且两期译稿必需同时上交.由于本次翻译任务时间紧、任务重,大家在竭尽全力完成翻译任务后突然松懈下来,没有继续进行后续的翻译质量评价活动.

译后反思及质量评价反馈是译员社会能力培养的重要环节,可以促使译员们了解彼此的评价和相互间的行为解析.故而行为与反思对译员成功提升翻译社会交际能力至关重要.(ZitaKrajcso,2011:275)对译文质量的评估通常以顾客的评价为参照.但是由于该网站翻译的量太大,且顾客方对汉英翻译不甚了解,故没有给出质量方面的书面反馈,只是在项目完成后的口头交流中表示对翻译质量比较满意.作为译者,由于该项目涉及到翻译教学中对译员进行翻译实践能力的锻炼,因此翻译项目组织方,即翻译教师和译审有必要对如何对译文质量进行客观公正的评价.MarianaOrozco提出可从问题、错误、翻译概念等三方面对译文质量进行量化评估,但是该方法也限制于同一篇原文有多篇译文对照的情况,而真实的翻译实践项目中不可能安排多人对同一篇文章进行复译.因此根据目前的研究成果,如何对译文质量进行分析仍然是一个切实存在的问题.可能的途径就是将本翻译项目的语料应用到后续的翻译教学中,让低年级的学生完成多篇译文,对这些学生的译文进行评价,然后将本翻译项目中的译文与学生的作业进行对比,确定该翻译项目中的译文质量与学生作业中的哪些译文质量相当,即可给出相应的评分.

六、结语

翻译能力是翻译过程中所必需的潜在的知识系统,必须通过大量的翻译实践经历来培养学生的职业能力,因此我们需要密切关注翻译市场,承接翻译公司或者出版社的翻译任务,让学生参与到真实的翻译任务中.(TaoYoulan,2012:301)在翻译专业教学中,如果我们仍然采取传统的课堂教学方式,所培养的学生难以具备在现代语言行业生存所必须具备的团队精神、解决问题的能力,也更谈不上培养出具有创造性和独立思维能力的高质量译员.本研究对《咸宁新闻网》英译项目进行了全程跟踪解析,对项目的组织和译员翻译行为及翻译能力进行了总结和反思,为后续的翻译项目实践和学生译员的能力培养提供一定的借鉴.

参考文献:

[1]LiaoPosen.TheRelationshipbetweenCollegeStudents'TranslationLearningStylesandTranslationCompetence[J].CompilationandTranslationReview,2011,4(2):79-104.

[2]MarianaOrozco.BuildingaMeasuringInstrumentfortheAcquisitionofTranslationCompetenceinTraineeTranslators[C].SchaffnerChristina,AdabBeverly,DevelopingTranslationCompetence,上海:上海外语教育出版社,2012.

[3]TaoYoulan.Towardsaconstructivemodelintrainingprofessionaltranslators——AcasestudyofMTIeducationprograminChina[J].Babel,2012,58(3):289-308.

[标签
关于网站翻译项目与学生译员能力培养的学年毕业论文范文
关于译员方面论文范例
:表格

1 2

关于译员方面论文范例,与网站翻译项目与学生译员能力培养相关毕业论文范文参考文献资料:

生物教学心得

英语教师教学论文

学科教学论文

幼师毕业论文网

教材研究论文

中学英语教学园地

化学课堂教学论文

初中物理教学论文网

初中地理教学问题

初中历史与社会教学论文

网站翻译项目与学生译员能力培养WORD版本 下载地址