当前位置 —论文政治— 范文

关于译文方面论文范文检索,与“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关毕业论文怎么写

本论文是一篇关于译文方面毕业论文怎么写,关于“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于译文及参考文献及外语教学方面论文范文资料,适合译文论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书.它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯净,传神,典雅的语言.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广.本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质.霍克斯和杨宪益的译文是归化与异化的典型代表.

【关 键 词】红楼梦翻译归化异化

1引言

《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它不仅仅在中国文化里产生,流传,而在异域文化里也广泛得到了传播.这主要是通过它的译文得以实现的.《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历史文化传统中的一个侧面.它的翻译经历了一个较长的历史.自1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片段开始,先后产生过多个版本,而这其中以霍克斯和杨宪益的影响最大最广.


写译文论文的注意事项
播放:34504次 评论:7504人

“红学”研究成果可谓多若繁星,然而专门从翻译的角度谈《红楼梦》的专著,论文却并不多.本文将以《红楼梦》第三回来对比赏析霍,杨两家译文.


本文来源:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050716280.html

2霍,杨译文对比赏析

2.1霍,杨的版本选择及回目翻译.

《红楼梦》的版本有两个系统,一是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程伟元高鹗整理补缀的一百二十回的印本系统.前八十回杨宪益用的底本是有正本,或称戚序本.而霍克斯的底本主要是程乙本,间或根据抄本,甚至有他自己的改动.因此他的本子实际上是一种“百衲本”.第三回回目庚辰本作“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”,而有正本作“托内兄入海训教接外孙贾母惜孤女”.霍,杨两家的译文分别为:

霍:LinRu-hairemendsaprivatetutortohisbrother-in-law

AndOldLadyJiaextendsapassionateweletothemotherlesschild

杨:LinRuhaiRemendsaTutortoHisBrother-in-law

TheLadyDowagerSendsforHerMotherlessGrand-Daughter

在英语中,“tutor”本就有家庭教师,私人教师的意思.杨宪益的译文显然简洁许多.在这个“惜”字的处理上,霍译使读者可以感受到贾母的那种疼惜之情,这其中也有贾母痛失女儿的难掩悲痛之情.而杨宪益没有译出这个“惜”,略去.对于回目的翻译,霍克斯的译文更加贴近题目,杨宪益的译文较为简单.

2.2中国所特有的文化因素的翻译.

翻译难就难在翻译文化.以下是从《红楼梦》第三回选取的一些典型例子:

1:“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女等”

霍:“Shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie.She’smorelikeaJia.”

杨:“Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourAncestress,butlooksmorelikeaJia.”

王熙凤的这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心.而霍克斯的译文有贬损贾母娘家之嫌.杨戴夫妇的译文使凤姐的言外之意表达的贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者.

2:这院门上也有四五个才总角的小厮,都垂手待立.

“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文集 大学生适用: 硕士毕业论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 45 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

霍:Therewereafewyoungpagesatthegateofthecourtyardwho,whentheysawLadyWanging,allstoodtoattentionwiththeirhandsattheirsides.

杨:Bythegateseveralyoungpages,theirhairintufts,stoodatattention.

1982年版《红楼梦》48页注释:“总角:儿童向上分开的两个发髻.代指儿童时代.《诗经•,齐风•,甫田》:‘总聚其发,以为两角’”.《红楼梦语言词典》也说“未成年的人把头发总起来扎成髻(角),也借指幼年.”因此霍克斯此处显然没有翻译出“总角”的意思,他用更简单的“年幼”代替了.比起杨宪益的译文,略微少了一些中国文化的意味.

3结束语

总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归化,而杨宪益则竭力主张传达中国文化因素.两种翻译策略都无可厚非各有其利弊.霍克斯尽量保留原文的风貌,力求再现原文的风采,而杨宪益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表达清楚,其中有省译或略译.可以说霍克斯是《红楼梦》最忠实的英文译本,母语为英语的读者更喜欢能接受其译文.霍克斯和杨宪益的译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣.我们只能说二者各有千秋,因为他们采取了不同的翻译策略与技巧.

参考文献

[1]范圣宇,《红楼梦管窥―英译,语言与文化》,中国社会科学

关于“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析的毕业论文格式模板范文
关于译文方面论文范文检索
出版社,2004

[2]冯庆华,《翻译的理论构架与文化透视》,上海外语教育出版社,2000

[3]韩忠华,《关于杨译<红楼梦>中若干问题的探讨》,上海海运学院学报,1982,(3,4期)

[4]吉海虹,《浅析<红楼梦>中回目的翻译》,外语与翻译,2001,(1期)

[5]王宏印,《红楼梦回目辞趣两种英译的比较研究》,外语与外语教学,2002(1期)

[6]王雪,《红楼梦两种译文之比较赏析》,南开大学出版社,2001

[7]朱晓茵,《红楼梦诗词曲赋两种英译文的对比和赏析》,红楼梦学刊,1997,(3期)

关于译文方面论文范文检索,与“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析相关毕业论文怎么写参考文献资料:

高中政治论文格式

初中政治职称论文

政治学论文参考文献

政治法律论文

初二政治论文

形势政治论文

高中政治论文标题

如何写政治论文

政治生活论文

政治参与论文

“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析WORD版本 下载地址