当前位置 —论文汉语言文学世界文学史— 范文

作品类有关毕业论文参考文献格式,与葛浩文中国现当代小译介相关文学论文格式

关于作品及小说及中国文学方面的免费优秀学术论文范文,作品类有关文学论文格式,关于葛浩文中国现当代小译介相关论文范文例文,对写作作品论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

,若不知道,还以为是哪一位中国学者用母语写就的一段文字,而那股中国新文学时期的“味道”,恐怕与作者长期阅读、研究中国新文学时期的作品有相当关系.

三、卓著的中国现当代小说翻译业绩

葛浩文的研究和翻译相辅相成,始终跟踪中国现当代文学的发展方向.二战后,由于宾纳(Witter Bynner)、潘恩(Robert Payne)、韦利(Arthur Waley)等人对中国文学的译介,美国学界和民众对中国文学产生了兴趣.1945年以后,美国的一些大专院校开始开设有关中国文学的课程;20世纪50年代到60年代,有限的一些中国古典文学作品英译本在美国一版再版,而对于中国现代文学的译介和研究还非常少见.在70年代之前,除了葛浩文所在的旧金山大学等极少数高校开设中国现代文学课程(可能得益于柳无忌在该校任教)之外,美国的各大学校几乎都没有开设中国现代文学课程.葛浩文曾经根据美国现有的图书资料,对中国现代文学作品的英译状况作了一番认真的调查,并将这些英译本一一列出.面对一份数量甚少的译本清单,他不无感叹地说“中国现代文学的创作,成就是那么高,作品是那么多,于七十年代以前,翻译成英文在美国流传的却只有这样的极少几本,而《骆驼祥子》和《八月的乡村》更是早期完成的,实在是少了些”.正是带着这样一种遗憾,葛浩文开始尝试着翻译中国现代文学作品. 1975年,他与郑继宗合译了东北作家萧军的《羊》(Goat),后来他又翻译了萧红的若干短篇小说.70年代末,他与台湾著名的文学杂志《中国笔会季刊》(The Chinese Pen)的创始人殷张兰熙(Naney Ing)合译了台湾小说家陈若曦的短篇小说集《尹县长》.很多读者通过这部译作,第一次认识了葛浩文.该小说英译本的标题标榜“中国文化大革命小说集”,1978年出版后书评如潮,一些相当有影响力的刊物如《纽约时报》、《时代杂志》等都纷纷发表了书评.那时,正值中国从十年浩劫中清醒过来,中美外交关系也刚刚恢复不久.这些都大大地激发了美国人对中国的好奇以及对中国现代文学的兴趣.

葛浩文中国现当代小译介参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于作品的文章 大学生适用: 自考论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

该文转载于 http://www.sxsky.net/wenxue/sjwxs/451884.html

1979年,葛浩文翻译的《呼兰河传》与《生死场》合集英文版出版,他在“译者前言”中,特意说明了译文所选用的版本问题.版本的差异是翻译《生死场》所遇见的问题之一,当时在手的两个版本,一个是1935年的原版本,另一个是1957年的香港再版本.他认为后者的编者对原版本进行了肆意的删改(bowdlerizing editor),其中的许多更正和声明与原本不符,因此,他的翻译采用了1935年原本.他认为,由于战乱的影响,中国现代文学作品的版本有时变得很混乱,如果能够整理全部的作品是最好不过的,如若有困难,至少应该整理重要的作品,这样不会造成研究上的失误.他认为,这一点对于翻译尤其重要,“如果选用被有意篡改过的本子,那就不只是白费气力了”.

80年代初,外文出版社约他翻译了张洁的小说《沉重的翅膀》(Heavy Wings).自此,他开始接手翻译更多的中文小说.他坦言终于找到他能干好的一件事情,也许是唯一的一件事情.他觉得自己很幸运.1993年,英国伦敦的Heinemann公司和美国纽约的Viking公司同时出版了《红高粱家族》英文版.该书自第一版至今一直没有绝版,不仅为国外读者所喜爱,也成为美国各大学中国当代文学课程的必选读物.从某种意义上说,《红高粱家族》英译本为中国文学进入世界文学的版图奠定了基础.其次,苏童的《我的帝王生涯》(My Life as Eemperor)和莫言的《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)的英译本相继出版,并引起了国外文学界的广泛关注.最引人注目的是,美国著名小说家约翰·厄普代克(John Updike)于2005年5月9日在《纽约客》上发表了题为《苦竹》(BitterBamboo)的长篇评论文章,由此引发了美国、中国大陆及香港的一些文学评论界的热烈讨论,扩大了中国当代小说的海外影响.2008年,由葛浩文翻译的《狼图腾》(Wolf Totem)同时在美国和中国大陆发行.据企鹅有关人士透露,《狼图腾》英文版截至2011年5月销量已达几十万册.

截至目前,葛浩文已翻译了30余位中国大陆及港台知名作家的40余部现当代小说,其中大陆作家有萧红、萧军、老舍、杨绛、张洁、王安忆、古华、贾平凹、刘恒、李锐、莫言、苏童、王朔、阿来、姜戎、王蒙、汪曾祺、阿城、毕飞宇等,港台作家有陈若曦、白先勇、黄春明、王祯和、李昂、施叔青、虹影、朱天心、朱天文、西西、袁琼琼等.葛浩文曾两度荣获美国国家艺术基金会颁发的翻译研究奖,1985年获美国翻译中心罗伯特·佩恩杰出翻译家奖(Translation Center Robert Payne Award);他与妻子林丽君(Sylvia Li-chun Lin)合译的朱天文的《荒人手记》(Notes of a desolate man)获美国2000年度国家翻译奖(National Translation Award),还获得了1999年纽约时报、洛杉矶时报评选的年度好书奖.亚洲最大的文学奖——曼氏亚洲文学奖(Man Asian Literary Prize)至今已产生四届获奖作品,其中三届获奖的中国小说,均出自于葛浩文之译笔.2010年9月葛浩文还获得了第四届中华图书特殊贡献奖.

葛浩文的译本不仅为英语世界的读者拓宽了了解中国文学及文化的视野,还无意间为非英语世界的汉学家及译者提供了便利.赵毅衡曾诙谐地说:“当代中国小说最杰出的翻译家葛浩文的英译本,往往被其他语言的翻译者用作‘参考’.西方的汉学家,英文还是比中文好读,尤其是文学作品.至少两相对照,省了翻中文字典(一项很耗时间的劳作).葛浩文为全世界的译本垫了底,却毫无报酬,因为凡是有点自尊的出版社,绝不会承认从英文转译中国小说”.在美国,文学翻译的报酬少得“令人痛心”,译者是不可能单靠翻译谋生的,葛浩文在多次访谈中也谈到这一点,但他却把一生大多数的时间奉献给了翻译事业,因此常常有人问他为什么要从事翻译这么一个没有回报的事业,葛浩文这样回答道:

因为我热爱这项事业.我喜欢读汉语;我喜欢用英语写作.我喜欢它的挑战性,歧义性,不确定性.我喜欢创造与忠实之间的张力.更有不可避免的妥协.当我时不时地发现一部令我激动的作品,我的心头就萦绕着一种想要把它译成英语的冲动.换句话说,我译故我在.我知道自己能忠诚地为两族民众服务,这给了我一种满足感,它激励我快乐地把好的,坏的,或不好也不坏的汉语作品翻译成可读的,能理解的,当然,还能满足市场的英语作品.

为什么?因为热爱.这是怎样的热情!古稀之年的葛浩文先生依然笔耕不辍,在推进中国当代小说“西进”的事业中,立下了汗马功劳.“我译故我在”,如果说文字的书写是自身价值的认同,葛浩文正是以翻译的重写证明了自身价值.

四、译者素养

葛浩文译介事业的成功源于以下三个因素,其一是认真的翻译态度.他说,翻译必须“用心去做”.莫言曾盛赞葛浩文的严谨作风,“他(葛浩文)写给我的信大概有一百多封,他打给我的更是无法统计等教授经常为了一个字、为了我在小说中写到他不熟悉的一件东西,而与我反复磋商,我为了向他说明,不得不用我的拙劣的技术为他画图.由此可见,葛浩文教授不但是一位才华横溢的翻译家,而且还是一个作风严谨的翻译家,能与这样的人合作,是我的幸运”.葛浩文持有读者本位的翻译理念,但始终坚持认真严谨的翻译态度,从来不会为了迎合读者而随意“归化”原文.他的翻译字字句句落到实处,直译的信度和意译的灵活相融合,从而呈现出不落俗套的译笔. 其二优秀的双语能力.葛浩文的中文功底厚实,可用一笔洒脱的汉字撰文.他的老师柳无忌先生为他的中文论文集《漫谈中国新文学》写序,曾这样称赞他,“最使我惊奇的,他不但用他本国的文字写作与翻译,他更用他修习的、也是他第二语言的中文,来发表文章.等在传统的西方汉学界中,学者们于中国语文,及经典书籍,有造诣,能做深邃的研究,成绩斐然,颇有其人;但是他们中间能讲中国话的不多,更谈不到能以中文撰写而在刊物上发表.等美国学者们讲说中国语言的能力,已比一般的欧洲学者为强,但能写作中文的人,依旧稀罕得有如凤毛麟角.至于以若干篇中文著作,收成集子而出版的,除葛浩文外,更不易发现了”.刘绍铭曾经这样评价葛浩文的中文功底,“‘老外’朋辈中汉语修养奇高的大有人在,但能以写中文稿来赚烟酒钱的,只有老葛一人.等他的白话文虽未到诈娇撒野的程度,但确已到随心所欲的境界”.

翻译的过程是理解和表达,一般人以为翻译最大的问题在于理解,即解读原文.然而,葛浩文认为,理解往往是容易处理的一面,可以借助外力来更好地理解原文,而母语表达倒是一个译者的内功.因此,从某种程度上说,译者母语的写作水平才是翻译成功的决定性因素.他认为,他的很多同仁译家们花费大量时间研读汉语,以至于丧失了对英语的感觉,翻译时过于唯原文是图,往往使译文大失文采.他一直保持阅读优秀英文作品的习惯,以使自己的英文能跟得上时代的发展.他呼吁翻译同行多读优秀英文作品,磨砺英语语感.葛浩文深厚的英文功底不仅在他的译作中有所体现,从他的文学评论及文学翻译评论文章中也能窥见一斑.在《罗体模(旋风)吹坏了‘姜贵’:为迈向世界文坛的中国朋友进一言》一文中,他严肃地批评了罗体模对台湾小说家姜贵的作品《旋风》的不负责任的翻译,文笔犀利又不乏幽默.在罗列出几十条“略加检视”便能发现的误译之处后,他引用美国著名文学家吉伯特·海特(Gilbert Highet)的一句话“一本坏书只是一个错误,将好书翻译成坏书,却是一项罪恶”,十分尖刻地说“如此《旋风》英译本稳可角逐今年文学‘罪恶’奖”,并感叹道“如果将来有人再翻译这本书,我们希望下一个‘播风’者要能‘收获’(reap)旋风,而不是‘强奸’(rape)旋风”.

其三,深厚的文学修养.多年的中国文学研究和翻译经历,造就了葛浩文犀利的文学眼光和深厚的文学修养.他非常注重作品的文学性,尤其注重作品的文学语言特性,以实现风格的传译.为了使译文能最广泛地赢得读者,并且最大限度地保持原作在语言、文化、文学审美等方面的精髓,译者在翻译的过程中必然有取有舍.作为一个优秀的翻译家,葛浩文的舍弃是有原则的.比如,他处理语言问题的一个基本原则,就是分析某一语言现象是作者为了某种效果有意为之,还是由语言自身特点所导致.后者可变通处理,前者要尽力维护,以增加文本的陌生化,延长读者的审美体验过程.

就小说翻译而言,葛浩文认为译者的语言必须具有习俗性和时代感(idiomatic and contemporary),而不是华而不实的虚饰(flashy).此言真亦!小说体裁,再现生活,不连贯之思维、不合“法”之言语、方言等随处可见.这样的作品才会贴近生活,使人触景生情,这正是小说的魅力所在.相信很多人都有这样的感受,很多中国译者的汉译英作品,每一句话都是漂

关于葛浩文中国现当代小译介的在职毕业论文范文
作品类有关论文范文例文
亮的英文,挑不出任何语法错误,逻辑严密,条理清晰,但是读来就是呆板,没味道.其中一个原因就是不够习俗化,没有时代感.葛浩文还非常注重词汇的选择,很少随意删去原文中的谚语、俗语、谐音,并以最大的努力在英文中再现类似的情景效果.尤其值得一提的是,他凭借丰富的想象力,选词精当,使得译作的语言准确、形象、生动,创造出良好的视觉效果和听觉效果.读葛浩文的翻译小说仿似读英文原创小说,却并无置身于美国社会的感觉.葛浩文优秀的双语能力和深厚的文学修

1 2 3

作品类有关毕业论文参考文献格式,与葛浩文中国现当代小译介相关文学论文格式参考文献:

现当代文学史论文
范毕业论文,学年论文范例海南3c105010112中国古代文学史2试3483c105010114中国现当代文学史1试3482c105010115。大学生学年论文格式安全次,在教学方。

中国知网检索文的步骤
学的论文共有61篇,其中第一作者是中国(青岛)海洋大学的论文共48篇(突出显示),详细内容附后.说明:数据会有遗漏,请单独从其他途经或在其他时间查。

中国优秀博士学位文计量
生教育和科研工作的影响效果.获奖总数排在前十位的单位如表2所示. 中国优秀博士学位文计量参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于博士。

中国美学论文
中国美学论文北京,中国美学论文电影销》,秦春林高等教育出版社2007年第二版,050101,文艺学,文艺理写作,《西方文论史》,马新国,高等教育出版社,《中国美学史大纲》,叶。中。

小妇人论文提纲
录和凭证;,(3),注重交流和术研讨. 。小学组论文获奖名单,科技论文小学组s,learnedpublishing,《科学通报》,《编辑学报》,《中国科技期刊研究》等期刊上发表文。

小妇人论文
录和凭证;,(3),注重交流和术研讨. 。小学组论文获奖名单,科技论文小学组s,learnedpublishing,《科学通报》,《编辑学报》,《中国科技期刊研究》等期刊上发表文。

地球小博士论文
站:jingjia.,京佳网校:ccse.c。小学组论文获奖名单,科技论文小学组辑学会计划在中国科协会员日期间举办"国外科技期刊最新发展态势报告会",特别邀请刚从国外研修考察回来的中国科学杂志。

小自考论文
录和凭证;,(3),注重交流和术研讨. 。小学组论文获奖名单,科技论文小学组s,learnedpublishing,《科学通报》,《编辑学报》,《中国科技期刊研究》等期刊上发表文。

小博士论文
小,整体不协调.,京佳教育集团公考研究院(或者招教研究院,军转研究院)编写,京佳网站:jingjia.,京佳网校:ccse.c。小学组论文获奖名单,科技论文小学组辑学会计划在中国科协会。

小教毕业论文
二,培养学生. 培养学生古人云:"学贵有疑,小疑则小进,大疑则大进.。统计论文格式评价,毕业论文答辩小组成员评价表,填表日期,中国矿业大学人事处制表, ,填表说明,1,只统计中国矿。

葛浩文中国现当代小译介(2)WORD版本 下载地址