当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学翻译类有关论文范文参考文献,与拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关论文查重软件

本论文是一篇文学翻译类有关论文查重软件,关于拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于文学翻译及世界文学及西方文学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文在文化研究的视野中考察中国大陆在1949-1999年间对拉丁美洲文学的翻译与接受,关注这一过程中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,尝试从不同的角度去观照当代中国的文学与历史.同时,本文试图将对拉美文学汉译历史的考察同思考中国的自我想像与世界视野的变迁联系在一起,从而切入翻译与文化身份建构的理论问题,力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路;相反,论文着意再现的正是翻译与政治之间联结的复杂性,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性.

关 键 词:拉美文学;翻译研究;文化研究;中国当代文学

Abstract:ExaminingP.R.ChinastranslationandreceptionofLatinAmericanLiteraturefrom1949to1999fromtheperspectiveofculturalstudies,thearticleistodiscusstheplicatedandsubtlerelationshipbetweentranslationandpolitics,translationandideology,andtouncoverthevariouskindsofmisreadinganddislocation,rewritingandmiscontextualizationintheprocessoftranslationandreception,withthepurposeofprovidingnewperspectivestoapproachtheliteratureandhistoryincontemporaryChina.Meanwhile,thestudyofthetranslationhistoryofLatinAmericanLiteraturewillbemadeinrelationshipwiththechangeofChinasselfimageandworldperspective.Inthisway,thisstudyconcernsthetheoreticalproblemsoftherelationshipbetweentranslationandconstructionofculturalidentity.Avoidingisolatedstudyoftranslationandpolitics,literatureandpolitics,thisstudyattemptstoexaminetheplicatedrelationshipbetweentranslationandpoliticstorestoretranslation/literaturespositionasawayofsocialpracticeinnewhistoricalcontext.


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030451097.html

Keywords:LatinAmericanLiterature;TranslationStudies;CulturalStudies;ChineseContemporaryLiterature

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2007)04-0086-9

尽管在现代文学史中,茅盾等人就曾翻译介绍过拉美文学,但这种译介非常零星,而且几乎全部是通过转译完成的.[注:比如1921年2月茅盾在《小说月报》上发表短文《巴西文学家的一本小说》.据周而复回忆,当时译介过的拉美作家作品还包括:“巴西小说家格拉沙•,阿拉涅(GrecaAranha)的《加纳亚姆》(Canaam),阿根廷的剧本:西尔凡里奥•,马内奥(SilverioManeo)的《胡安•,莫里哀拉》(JuanMoriera),路易斯•,巴容•,埃莱拉(LuisBayonHerrera)的《圣多斯•,凡加》(SantosVega)和胡里奥•,桑契斯•,加尔台尔(JulioSanchezGardel)的《女巫之岭》(MontaadelasBrujas).古巴作家洛浮伊拉的《不道德的人》(LasImmorales)和《将军与医生》(General&Doctor),智利诗人安台斯•,贝育(AndresBello)的名诗《大家的祈求》(OraccíonporTodos)等作品.”(参见周而复:《中国和拉丁美洲的文学之交》,《世界文学》1960年6月)除《小说月报》外,当时介绍过拉美文学的杂志还有《文学》、《前锋月刊》、《现代文学评论》等.]新中国成立后,拉美文学才第一次以整体形象进入中国文学视野.由于国家创办了西班牙语专业并培养出专业西班牙语人才,直接译自西班牙文的拉美文学汉译作品于是变得越来越多.20世纪50-70年代,本土的杂志上开始出现拉美文学专辑,各种拉美文学丛书、拉美文学史出版了,本土的拉美文学经典序列逐步确立了.可以说,拉美文学对中国文学的影响主要发生在当代.

“拉美(文学)”与“当代中国”这一论题自身蕴含的丰富性开启了一个相当广阔的研讨空间.作为“亚非拉”文学的重要组成部分,拉美文学无疑联系着20世纪50-70年代社会主义中国的历史.但它更为特殊之处在于,不仅中国第一次规模性地翻译拉美文学是受政治因素直接驱动的,而且西班牙语这一专业起初就是因国家政治需要而开设的,因此,拉美文学翻译在50-70年代的历史比较清晰地呈现了翻译与政治之间复杂的连接与互动.这表现在,20世纪50-70年代,政府出于外交政治的需要,在学校中开设西班牙语专业[注:中国西班牙语专业开设于1952年.当时在北京召开的亚洲及太平洋区域和平会议吸引了150多位拉美代表,因此会议急需西班牙语翻译.可是,由于此前中国一直没有西班牙语专业,能担当翻译的人员寥寥无几.周恩来得知后,指示外交部立即在北京外国语学院增设西班牙语专业,马上开始培养西语翻译.],并组织译介拉美文学.尤其是古巴革命胜利后,中国同拉美大陆的联系更为密切,因此政府在全国范围内增设西班牙语专业,扩大招生[注:古巴革命胜利之后,在国家支持下,北京大学、南京大学、上海外国语学院、广州外国语学院、北京第二外国语学院、北京外贸学院、西安外语学院、北京外语学校等陆续成立了西班牙语专业.1960年仅在北京外国语学院注册的西班牙语专业学生就超过百人,一届就招收了5个班的学生.],同时掀起第一个拉美文学翻译高潮.自1965年起,由于中苏分裂引发国际共运大论战,拉美左翼内部分裂为亲苏派和亲华派,中国同亲苏派断绝来往,不再翻译亲苏派拉美作家的作品.不久“文革”开始,整个外国文学翻译停滞;“文革”期间,只有一本拉美文学汉译作品公开出版.


文学翻译学术论文的撰写
播放:34409次 评论:4618人

到了1980年代,随着中国步入以经济建设为主的改革开放时期,拉美曾经具有的政治所指逐渐消隐.在翻译政治化、文学政治化被清算之后,曾经在1950-70年代的中国被高度政治化的拉美文学不仅成功抹去历史印记继续被大量译介,而且在一个以实现西方式的“现代化”为大叙事和奋斗目标的时代里,这一“非西方”的、来自第三世界的、中国语境的“小语种”文学[注:必须指出的是,大语种/小语种这种关于外语的等级序列是在权力关系之中被建构出来的.就西班牙语而言,它是世界上使用人口最多的三大语种之一(另两种是汉语和英语),也是联合国六种工作语言之一,因此在国际社会中,西班牙语并非小语种.之所以西班牙语在美国是最重要的外语之一,而在今日中国则是小语种,这同中美两国与讲西班牙语地区(主要是拉美)的政治、经济、文化等关系的密切程度直接相关.同时,这种等级序列并非一成不变.比如在1950-70年代的中国,出于参与国际政治斗争的需要,俄语、西班牙语、阿拉伯语都是重要的外语,即所谓“大语种”;而改革开放之后,随着经贸往来的日益频繁,日语、德语的重要性开始日渐突显,逐渐取代阿拉伯语和西班牙语成为中国的“大语种

1 2 3

文学翻译类有关论文范文参考文献,与拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关论文查重软件参考文献资料:

汉语言文学主要课程

文学期刊发表

语文学科的论文

函授汉语言文学论文

文学毕业论文

ib世界文学论文

古代文学论文

古代文学硕士点

文学的议论文

汉语言文学论文提纲

doc下载 下载拉丁美洲文学翻译与中国当代文学WORD版本