当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于互联网类论文范本,与基于模因的网站新闻翻译相关论文查重软件

本论文是一篇关于互联网类论文查重软件,关于基于模因的网站新闻翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于互联网及语言学及翻译者方面论文范文资料,适合互联网论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

项目来源:2012年度宁波大红鹰学院校基金项目“基于模因论的网站新闻翻译研究——以宁波市政府网站为例”.(项目编号:CF122441)

摘 要:网站作为一个被广泛应用的媒介,其中的新闻翻译对于文化的传播和新闻翻译研究的发展有着现实的意义.模因被看成一种思维病毒,语言使用者可根据具体语境和交际意图有选择性地复制和模仿,并且传播和发展出他所需要的语言模因,来帮助自己更好地达到交流的作用.本文从模因论的四个阶段来分析和解读其在网站新闻翻译中的应用,以期利用互联网这一高效媒介,帮助翻译者解读和翻译新闻,提高对外宣传的准确性和真实性,提高交际效果,实现对外宣传.

关 键 词:网站;新闻翻译;模因论;交际

作者简介:张力,女(1985.12-),四川遂宁人,满族人,宁波大红鹰学院讲师,学历:硕士研究方向:英语教育.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-30--02

一、引言

现如今,在飞速发展的信息时代,互联网作为传播和交流的一种重要媒介,得到了人们的广泛青睐.而随着时代的发展,国际交流合作的增加,新闻作为传播文化的重要媒介,开始受到人们的重视.人们开始从阅读报纸来获取新闻转为浏览网页获取新闻信息.如何让国际更好地认识中国,如何全面而准确地介绍中国,如何准确地传播中国政治、经济和文化,达到交流的目的,这就要求翻译者根据外国读者的需求和特点对文本进行翻译,而同种文体和类型的翻译文本可以套用同一种模因,并在此基础上进行模仿和发展.因此,翻译者可以利用网络这一工具对模因进行归纳和整合,将模因库储存在网络上,在翻译时,将相关模因提取出来,以此来提高翻译效率和准确性.

二、模因论与新闻翻译

模因这一概念最早出现在1976年RichardDawkins所著的《自私的基因》一书中.模因论是基于达尔文进化论的观点,来解释文化进化和发展的规律的.在模因论中,模因被看成一种文化传递单位,其传播方式是通过模仿,尤其是通过语言模仿来进行的.因此,模因论如今被广泛地应用在语言学和哲学等多种学科之中.在国外,以Blackmore为代表的学者们将模因论引入了语言进化研究领域.在国内,从2005年起,有关模因论的研究才开始发展起来.而最早将模因和翻译联系在一起的是20世纪90年代中期Chesterman和Vermeer的研究.Chesterman作为模因论的权威,其观点引起了翻译界的反响.Chesterman还将有关翻译本身以及翻译理论的概念和观点称为翻译模因,形成了翻译模因论.他认为,翻译模因库中存在着大量的模因,这些模因因为不同的文本、不同的时期和不同的译者,而进行不断的复制、更新和传播,以得到更好的发展.从此,国内学者开始了对模因论在语言学和翻译界的讨论和研究.


写互联网论文的要求
播放:22363次 评论:6272人

而新闻作为各国间政治、经济、文化等各领域的交流工具,其重要性不容忽视.而在信息科技高速发展的形势下,互联网被人们广泛使用,互联网与一般的新闻传播媒介,如电视、报纸、杂志、收音机等媒介相比,具有广泛性,时效性和长久性等.它不受地域因素的影响,不会有较大延迟,而且搜索起来快捷方便,人们可以足不出户地了解到世界各地的信息.将中文网站中的新闻翻译成外语成为了对外传播中国政治、经济和文化的重要载体.但网站中的新闻翻译不光要做到准确,还要具体、简明、通俗、不产生歧义,这也是其有别于其他翻译的地方.因此,在翻译新闻时,翻译者会根据新闻翻译的特点对内容进行增加或删减,并且对结构进行调整,为读者传递准确而有效的新闻信息.如果翻译者不能很好地理解原新闻的信息,对其进行随意的删减,将会造成错译或漏译的现象.

基于模因的网站新闻翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于互联网的论文范文 大学生适用: 学校学生论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

该文转载于 http://www.sxsky.net/wenxue/030100990.html

三、模因在网站新闻翻译中的应用

新闻根据其内容可分为政府工作报告、热点时事、旅游介绍、党政建设等方面,而对于每种类型的翻译而言,都有其特定的模式,如头衔,人名,地名,新闻标题等.这些固定的模式可以作为模因积累和储存起来,再根据翻译的内容来进行套用.海利根认为模因的复制需要经历四个阶段:同化、记忆、表达和传播.而这四个阶段可以用在汉英新闻翻译过程中.

首先是同化阶段.译者应当遵循准确和规范的方式,首先掌握翻译的各种技巧和策略,对目标语语料的积累达到一定的程度,在头脑中形成初步和整体的概念,来提高对原文的理解和对原文的表述.在这一阶段,译者可以根据新闻的不同类型对文本进行归纳和理解,将这些材料分门别类地纳入自己的认知体系,并将同种类型的材料在翻译中的共同点储存下来,以便在今后使用中,能够尽快且准确地模仿套用,提高翻译的效率,提升翻译的准确性.如,对于政府工作报告和党政工作建设方面,最常见的语料为政府官员头衔、参会用语、下一步工作指示和部署等,因此,可以将这些固定的东西作为模因分类储存起来;对于旅游介绍方面,常见的是地名、景点、特产的宣传与介绍;而在热点时事中,主要是专业术语和评论员的评论.将其分类,进行记忆,尽量准确地反映原文的意思,并且让外国读者所接受.

第二个阶段是记忆阶段.记忆具有较强的选择性,只有较强的模因能够被保存下来.因此,译者要进行

关于基于模因的网站新闻翻译的硕士毕业论文范文
关于互联网类论文范本
823;量的练习,让语言模因在记忆里停留较长时间,以便在表达和传输的过程中能够更有效率更准确地套用出来.在这一阶段,翻译者可以通过上一阶段对翻译类型的分类和同化过程,分门别类地、有针对性地对某种翻译类型进行反复的练习,掌握其中的特征和重点,并将其特征总结起来进行记忆,通过长期的练习,既能培养翻译者的语言敏感度,又能减轻翻译者的翻译压力,也提升了翻译者本身的翻译水平和技巧,还有助于模因的传播和发展.而作为网站翻译,翻译者可以利用网络平台,对所需记忆的模因储存在网络上,这样可以增加储存量.

第三个阶段是表达阶段,它是指在与其他个体交流时,模因必须从记忆存储模因中套用出来,被他人感知的过程,也就是海利根所说的翻译编码重组过程和语言的输出过程.翻译者看懂原文后,会用自己的语言模式和知识水平对模因进行重新编码,将自己所接受到的模因重组、改进、传染给读者,通过语言、文字、图片等形式表达出来,帮助自己有效地达到语言传输的目的,使读者能够更容易更清楚地理解,达到交际的目的.因此,在这一阶段,要求翻译者针对不同类型的新闻进行重组和表达,总结新闻翻译的技巧和经验,并且在翻译中,尽量符合新闻的时效性和简洁的特点.通过表达,让读者准确接收到翻译者所要表达的思想.最后一个阶段在于传播,这一阶段体现了模因借助各种载体进行广泛传播.对于新闻而言,报纸、电视、广告、互联网等媒介具有一定的稳定性,因此可以保证在表达和传播的过程能够保真.而互联网与其他几种媒介相比,具有更广泛,更快捷的特点.而作为翻译者,必须清楚其所做的工作并不

1 2

关于互联网类论文范本,与基于模因的网站新闻翻译相关论文查重软件参考文献资料:

文学与人生论文

电大汉语言文学毕业论文

英语文学论文格式

英美文学论文答辩

文学 议论文

什么是汉语言文学

文学论文提纲范文

汉语言文学专业特色

汉语言文学学习科目

青春文学 论文

基于模因的网站新闻翻译WORD版本 下载地址