当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学翻译类有关论文范文参考文献,与拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关论文查重软件

本论文是一篇文学翻译类有关论文查重软件,关于拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于文学翻译及世界文学及西方文学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

异域文本的选择和翻译策略的变化可以看出本土视野中异域形象的改变,而这种变化同时反映出本土自我想像的迁移.

在现代文学史中,很多精通外文的五四知识分子一生中译介最多的并非西方文学.只懂英语的茅盾翻译了大量波兰、匈牙利、爱尔兰、西班牙、俄国等当时被视为“弱小民族”的文学;冰心受过12年良好的西式教育,英文甚佳,但使她成为翻译名家的却是其翻译的泰戈尔、纪伯伦而不是英美大家的作品.彼时的知识分子在追求现代性的同时,更注重的是世界图景的完整以及各民族现代化的不同规划与途径.尽管大量是从西方语言转译,但非西方文学文本中的革命性并未受到损伤.对于1950-70年代的中国文学界而言,世界文学根本不是西方中心主义的;世界文学的重要组成部分是亚非拉的反殖民、反帝国主义、反压迫的革命文学.塔什干亚非作家会议期间,《译文》改名为《世界文学》,目的在于“加强刊物的现实性和战斗性”,“今后主要介绍翻译现代世界各国人民现实生活和革命斗争的作品”[4].《译文》的名字本来就出自鲁迅、茅盾在1930年代创办的《译文》杂志,为的是继承他们译介苏联和其他国家革命和进步文学的传统;但在1950年代末,因无法完全含纳当时关于“世界文学”的想像而被代替.当时本土外国文学的等级次序是:苏联文学、人民民主国家文学、其他国家文学;其中其他国家文学包括亚非拉被压迫民族反映民族解放运动的文学,以及资本主义国家内反帝反殖民的进步文学和无产阶级文学.当时外语的语言等级次序也并非今天的“英、法、德、日、俄”为大语种,其他为小语种;而是“英、法、俄、西、阿”五种语言最重要.[注:1961年以后,中国政府和外交部的重要对外文件都要翻译成这5种文字.见黄志良:《新大陆的再发现――周恩来与拉丁美洲》,世界知识出版社2004年,第26页.]但是自1980年代中国开始迈向“四个现代化”以来,西方成为我们世界视野的中心.以诺贝尔文学奖为代表的西方文学奖、文学评论、文学史写作成为中国接受外国文学的先在视野.凡事必得经过西方的筛选,在西方获得承认,才能在中国引起热烈的反响.1980年代以来对拉美文学的翻译与接受集中地体现了西方文学巨大的中介作用,一如韩毓海所说,“我们等是从诺贝尔等西方的河里接受的他们影子的反光”[5].在这种折射与“反光”中,拉美文学在某种程度上被“变形”.进入1990年代以来,拉美文学不再备受西方关注,在中国也丧失热度.不仅拉美文学,拉美的社会图景也不再能唤起中国的关注热情;而且不仅拉美,第三世界的文学、文化以及社会现实都从中国的世界视野中渐渐淡去.

霍尔曾指出,文化身份“像一切历史性事物一样,它们经历着不断的变化.远非永远固定于某个本质化了的过去,它们服从于历史、文化和权力的不断‘游戏’.远非建立在对过去的单纯‘恢复’上,认为过去就在那里等着被发现,而且如果发现了,就能确保我们的自我感觉永远不变,相反,身份是我们对我们被定位的不同方式的称呼,我们通过对过去的叙述来使自己定位并定位于其中.”[6:220-221]换言之,文化身份不是本质主义的、单一的,而是一个历史性的概念.因此,翻译对异域文化身份(他者)以及本土主体(自我)的建构也是一个历史过程,在这一过程中,翻译可能参与统治,也可能成为抵抗的力量.

当1974年毛泽东提出三个世界划分的思想时,第三世界是处于冷战格局中的中国自身

关于拉丁美洲文学翻译与中国当代文学的毕业论文的格式范文
文学翻译类有关论文范文参考文献
;的生存空间,是中国的自我之所依;而在后冷战时代的今天,只有在冷战气息突然浓厚的时候,中国才会返回到第三世界寻找认同,更多时候却是在不断将第三世界他者化,不断向西方发达世界投射自我想像.拉美文学汉译的历史清晰地呈现了第三世界在中国世界视野中的在场与缺席,它成为对中国的国族身份认同、未来想像的重要考察点.由于关于意识形态与文化身份的讨论会牵出西方启蒙主义、工具理性以及他者建构等众多宏大的理论命题及脉络,而要讨论第三世界,又必须面对“第三世界主义”的政治实践和以美国学者杰姆逊为代表的“第三世界批评”的文化政治实践以及后者在1990年代中国知识界所引发的误读与论争等极端复杂的社会、历史、政治情境,这些纠缠的理论与现实问题虽然势必会为研究带来重重困难,但也让人从另一角度看到不断拓展的空间.

参考文献:

[1]戴锦华.犹在镜中[M].北京:知识出版社,1999.

[2]Hall,S.“TheToadintheGarden:Thatcherismamongthetheories”[A].CaryNelsonandLawrenceGrossberged.Marxismandtheinterpretationofculture[C].Urbana:UniversityofIllinoisPress,1988.

[3]韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.

[4]从译文到世界文学――致读者[J].世界文学,1959(1).

[5]韩毓海.“魔幻现实主义”作家身份的重新确认[J].“左岸文化网”.省略,“重估拉美”专栏.

[6]霍尔.文化身份与散居在国外的人[Z].转引自乔治•,拉伦.意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场[M].戴从容译.上海:上海教育出版社,2005.

1 2 3

文学翻译类有关论文范文参考文献,与拉丁美洲文学翻译与中国当代文学相关论文查重软件参考文献资料:

汉语言文学主要课程

文学期刊发表

语文学科的论文

函授汉语言文学论文

文学毕业论文

ib世界文学论文

古代文学论文

古代文学硕士点

文学的议论文

汉语言文学论文提纲

doc下载 下载拉丁美洲文学翻译与中国当代文学(3)WORD版本