当前位置 —论文教学— 范文

文学翻译类论文范文资料,与中外电影英文字幕的翻译相关论文范文

本论文是一篇文学翻译类论文范文,关于中外电影英文字幕的翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及影视及英语电影字幕翻译方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性.为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准.经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于其受到时间和空间的限制,涉及由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要.由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论.

关 键 词:纽马克交际翻译理论字幕翻译翻译策略中外电影

一、电影字幕翻译的意义

1.中国电影翻译历程

我国的影视翻译始于新中国成立后,新中国成立前我国尚无电视.电影也没有真正的译制片,即先由翻译将对白译成中文,再由配音演员配成中文对白的片子.不懂外文的观众只能通过“译意风”(装在座位上的耳机)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单的字幕的帮助大致了解剧情.1948年底东北解放后,长春电影制片厂首先开始了译制片的制作,翻译工作者着手翻译苏联电影,是为我国影视翻译之滥觞,不久上海和北京很快跟上.但在改革开放前我国译制的电影来源较窄,数量亦不大,更由于电视未普及,故其影响较小.

自70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加之电视机逐渐进入千家万户,译制片的观众以十倍百倍的速度增长.无疑地,如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下.但与之相反,翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,反映在大学里有关课程的开设、学术刊物上有关论文的发表、学术团体中有关组织的建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称.这一现象应引起翻译界的注意.

电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎.它在国际跨文化交流及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要.每部电影都会栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅.电影为我们打开一扇通往外界的窗口,让我们可以直观浏览异国地貌和风景、异乡的风俗习惯.因此,观看外国电影无疑是了解外国文化,促进国际跨文化交流的一个更为有效的途径.

2.英语电影字幕翻译的必要性

众多外国电影中,由于英语的使用范围最广,因此英语电影在数量上占头筹.但是,国人不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,若要观看英语电影,就必须依赖翻译:译制和字幕翻译.正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才开始引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来.但是,长期对字幕翻译工作的不重视,造成理论研究的匮乏.有关字幕翻译研究的论文和论著数量有限,而且目前的研究仅囿于一、两种有限的理论范围,比如严复的“信、达、雅”和奈达的“功能对等”理论.这些研究在理论运用的同时都未结合电影字幕特点对这理论的适合之处详加探讨.

纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大限度地获得源语读者的感受.电影字幕的翻译要考虑到观众对源语语言结构差异和文化差异的接受问题,以达到源语电影与译语观众的有效交际.影视作为一种娱乐及文化交流形式,其翻译的重点应是文化上的,而非语言上的.交际翻译理论是本文所应用的主要理论,因为它以目的语的接受者为中心,在翻译时可满足影视的娱乐性特点,而且纽马克教授的语义翻译、关联翻译理论在影视翻译中也是有用的补充.

二、国内外相关研究现状及发展趋势

1.国外翻译领域的发展

彼得·纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家.纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(municativetranslation).美国翻译学家尤金·奈达(E.A.Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中.语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlativetranslation)和他提出的三个命题发展而来的.他的代表作包括《翻译问题探索》(ApproachestoTranslation,1981)、翻译教程(ATextbookofTranslation,1988)、《翻译论》(AboutTranslation,1991)和《翻译短评》(ParagraphsonTranslation,1993).在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantictranslation)或交际翻译(municativetranslation).根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)、呼唤功能(vocativefunction)、审美功能(aestheticfunction)、应酬功能(phaticfunction)和元语言功能(metalingualfunction).20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善.


大学生怎么写文学翻译论文
播放:34459次 评论:5195人

早在1960年,西方重要学术期刊Babel上就发表了有关影视翻译研究的论文,启动了西方尤其是欧洲翻译研究在该领域的发展,如今影视翻译研究在西方更日趋成熟,无论在具体的特点、技巧还是在其原则、标准方面,都有非常系统的理论,如HenrikGottlieb教授和Kantan教授在字幕翻译研究方面的卓著贡献.在西方,许多翻译理论被运用到影视翻译研究中,其中有关联理论、目的论、描述性翻译学和多元系统视角,还有勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论等.

2.国内影视翻译三位有影响力的学者观点

关于总结影视翻译语言特点,并根据其特点,探讨影视翻译原则和技巧.这方面比较有影响的学者有钱绍昌、张春柏和麻争旗等.三位学者都在影视翻译实践领域硕果累累:钱绍昌教授自1984年就从事影视剧的翻译,到2000年已翻译了600余部(集),张春柏教授翻译电影电视剧约300部(集),麻争旗教授翻译电影、电视单本剧50余部,电视连续剧、系列片600多集.这些实践工作为他们积累了丰富的经验.他们都撰文总结了影视语言的特征.麻争旗归纳的影视翻译五大特征包括口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化.张春柏总结了影视剧语言的即时性和大众性两大特征,尤其对影视语言的口语性质进行了深入分析.钱绍昌也指出影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性.以此为基础,三位学者以大量的亲身译例分别归纳了影视翻译的一些原则和技巧.钱绍昌介绍了七条个人经验,并强调在影视翻译时,翻译的“信、达、雅”三项原则中以“达”最为重要.张春柏以影视翻译与普通的文学翻译的不同之处为指导原则.另一位领军人物麻争旗认为所论及的影视翻译五大特征相辅相成,是做好影视翻译的基本保证.麻争旗在2005年出版了影视翻译研究的专著《影视译制概论》,在我国影视译制理论研究、影视译制人才培养等方面产生了深远的影响.影视作品作为文化的载体,在传播流行文化方面的作用不容小觑,而外国影片的译介是跨文化交流的重要形式,为不同文化间的了解架起桥梁.

把影视翻译为一种言语交际行为的关联理论运用于影视翻译研究的较多,关联性是源语的理解和翻译过程中对语码进行选择的依据.国内有人尝试以关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译.把目的论、功能对等原则或读者接受理论应用于影视翻译的也比较多,三者都强调译者结合翻译的目௚

1 2

文学翻译类论文范文资料,与中外电影英文字幕的翻译相关论文范文参考文献资料:

幼儿园教师师德文章

幼教

体育教师专业

中学历史教师教学论文

中学科学教学论文

写字教学论文题目

小学音乐教学论文

英语教学硕士论文

小学语文教学法论文

高三物理教学论文

中外电影英文字幕的翻译WORD版本 下载地址