当前位置 —论文教学— 范文

片名相关论文范文检索,与英文动画片片名翻译相关毕业论文范文

本论文是一篇片名相关毕业论文范文,关于英文动画片片名翻译相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于片名及动画片及译名方面论文范文资料,适合片名论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范.片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素.此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法.

关 键 词:英文动画片片名翻译现状片名翻译方法

1.引言

近年来,随着人们生活水平的不断提高和审美情趣的逐渐提升,英文电影在中国市场越来越受到大众的青睐.英文动画片是西方电影中不可忽视的一部分.从经典的动画片到现在的3D动画片,动画片不仅是儿童最爱的影视形式,而且吸引着上千万的成人观众.动画片片名对观众起着导视作用,好的译名对于动画片的宣传非常重要.在追求商业利润的电影市场上,动画片的译名质量良莠不齐.对于动画片片名的翻译,要遵循翻译的基本原则,使用合适的翻译方法进行翻译.

2.英文动画片片名翻译现状

2.1区域译名不一致

内地、香港、台湾,由于政治制度、文化背景不同,对于同一英文动画片片名翻译各异,译名混乱现象比较突出.如美国动画片HotelTransylvania在内地译为《精灵旅社》,其他中文名有《特兰西瓦尼亚酒店》或《怪物酒店》,香港译名是《鬼灵精怪大酒店》,台湾译名是《尖叫旅社》.这种混乱的译名状况,不但让影视观众感到茫然,而且不利于两岸三地的影视文化交流.

2.2媒体译名不一致

由于没有统一的机构管理,同一部影片有不同的译名,各类媒体呈现的译名也不一致,给大众造成困惑.如某网站电影专题中,选用的Ratatouille海报中有《料理鼠王》的中文译名,而在影片海报旁却写着《美食总动员》.译名统一规范化,才有助于影视文化的传播.

2.3商业性语言符号的盲目套用

由于盲目追求商业利润,片面追求上座率,众多动画片影片的译名往往套用某些刺激的文字.

2.3.1“大”字、“快”字模式.“大”字表示强大,通常给人留下较为深刻的印象.中文译名中也较多使用“大”字,如SpaceJam-HitEmHigh(《空中大灌篮》),Monstersvs.Aliens(《怪兽大战外星人》).“快”字是一个具有表现力的汉字,因此许多动画片频频使用“快”字.如ChickenRun(《小鸡快跑》)播出后,Valiant译为《战鸽快飞》.

2.3.2“总动员”模式.ToyStory在香港上映时被译为《玩具总动员》.由此,许多动画片套用“总动员”.如FindingNemo(《海底总动员》),WALL-E(《机器人总动员》),AnimalsUnited(《动物总动员》),Cars(《汽车总动员》)等.

2.3.3“特工队”模式.如ABug’sLife译为《虫虫特工队》,G-Force译为《豚鼠特工队》,TheIncredible译为《超人特工队》等.

2.3.4“大冒险”、“历险记”等探险模式.如Rio《里约大冒险》,Tad,theLostExplorer《秘鲁大冒险》,Sammy’sAdventures《萨米大冒险》,TheAdventuresofSinbad2013(《辛巴达历险记2013》),Robots(《机器人历险记》),TheSpongeBobSquarePantsMovie(《棉球方块历险记》)等.

英文动画片片名翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于片名的论文范文资料 大学生适用: 函授论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

如果在英文片名翻译成中文的过程中,中文译名过多套用某些词汇,就会失去吸引力.此外,套用词汇也会误导观众,一旦以正规文字呈现在影片里就会给大众误导:翻译就是套用语汇,翻译就是改写[1]P154.

3.英文动画片片名英译汉应注意的原则

在英文动画片片名英译汉过程中,翻译工作者应注意遵循一定的翻译原则,才能让译名更好地被大众接受.

3.1忠实性原则

忠实是翻译的基本原则之一.忠实就是正确地理解和表达原文的思想[2]P16.片名的翻译不是翻译工作者的独立创作,而是把原片名用另一种语言表达出来.译名要忠实于原片名的内容,体现原片名的语言特色.

3.2通顺原则

通顺是翻译的基本原则之一.所谓通顺,指译文语言通顺易懂、自然流畅,符合译文语言的表达习惯,没有文理不同,晦涩难懂等现象.动画片片名英译汉时要符合汉语的表达习惯.如AliceinWonderland(《爱丽丝梦游仙境》),原片名的意思是“在仙境中的爱丽丝”,翻译时增加了谓语动词“梦游”,使译名更加符合汉语习惯.

3.3艺术性原则

电影是一门艺术,片名的翻译应体现艺术性.译者翻译过程中既要注意语言规范,又要使片名具有一定的艺术感染力.文字的选择要生动、优美,使译名雅而不俗.如Cinderella译为《仙履奇缘》,具有艺术性,让观众感受到了灰姑娘故事的唯美.


片名本科论文如何写
播放:33115次 评论:3949人

3.4商业娱乐性原则

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术[3]P52,需要大众的消费.同样,动画片也具备商业色彩.电影片名起着向观众导视的作用,它担负了“呼唤、说服观众的义务”.[4]P53因此,动画片片名翻译时要考虑商业利润的因素,但在翻译过程中不能滥用商业标语.

4.英文动画片片名翻译方法

4.1直译

凡宜直译的片名应该尽量直译,最大限度地传达原名的信息,保持与原片名内容的完美统一,这是影视片名翻译的一个原则和方法[5]P97.对于动画片片名的翻译应尽量进行直译.在翻译时,采用形象生动、简单明了的文字,完整在表达原片名的涵义.如经典动画片SnowWhiteandSevenDwarfs译为《白雪公主和七个小矮人》,BeautyandtheBeast译为《美女与野兽》,SleepingBeauty译为《睡美人》等.近年来在国内上映的英文动画片,许多片名也是直译,如IceAge译为《冰河世纪》.英美动画片有不少以动画片中主角名字或故事发生地点作为片名的,这些动画片片名也适合直译.以主人公名字作为片名的动画片,如RobinHood直译为《罗宾汉》,Aladdin直译为《阿拉丁》等.以故事发生地作为片名的动画片,如SouthPark译为《南方公园》,Madagascar《马达加斯加》等.

4.2直译加注

有些英文动画片片名直译成中文,无法起到导视作用.在这种情况下,应在直译的基础上增加相关词语,使观众了解影片的内容和故事情节.如Bambi对应的中文片名《小鹿斑比》,增译了“小鹿”.Shrek译为《怪物史莱克》,增加了“怪物”.Garfield译为《加菲猫》,直译Garfield名称后增加了“猫”.直译加注,可以使片名对观众来说,增加影片的信息量.

4.3意译

由于中西文化差异,有些英美动画片片名进行直译,往往让人费解.对于这类动画片,我们要根据内容和原片名进行意译.片名意译时,文字选择应简洁生动,既能揭示动画片的主题,又能符合汉语表达习惯和审美情趣.

如美国动画片TheCroods,在国内上映时采用的中文片名是意译的《疯狂原始人》.Crood在影片片名中表示姓氏,定冠词the加上Croods(复数),表示Crood一家人

1 2

片名相关论文范文检索,与英文动画片片名翻译相关毕业论文范文参考文献资料:

小学教学德育论文

小学教研教改论文

高中英语教学案例

高考满分作文速成教程

教师发论文

幼儿教师师德师风小结

教师职称评定总结

高中英语教学反思

中学物理实验教学论文

小学语文教学观

英文动画片片名翻译WORD版本 下载地址