当前位置 —论文教学— 范文

信息技术方面有关论文范文资料,与我国MTI翻译技术课程的现状与相关毕业论文

本论文是一篇信息技术方面有关毕业论文,关于我国MTI翻译技术课程的现状与相关本科论文范文。免费优秀的关于信息技术及外语教学及计算机方面论文范文资料,适合信息技术论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:信息时代使翻译行业发生了翻天覆地的变化,传统的翻译教学应当适应翻译信息化的要求,培养能熟练掌握翻译技术的高质量人才.目前,我国MTI翻译技术课程的建设还处于探索阶段,如何完善该课程是我们值得思考的问题.本文主要从目前我国MTI翻译技术课程的地位、教学内容和教学模式做了分析,并结合所在学校的教学经验提出了相应的建议.

关 键 词:MTI翻译技术翻译技术课程现状与思考

1.引言

在这个信息大爆炸的时代,随着信息技术的突飞猛进,信息交流的不断增长,不少企业和研究机构动辄提出百万字的翻译项目已是常事,一个人、一支笔、几本字典的小作坊已经完全无法满足要求,翻译市场迫切需要精通信息技术的翻译人才.根据王华树(2012)对国内三大招聘网20家语言服务公司相关翻译招聘的调查,专职翻译除了要有过硬的语言技能之外,还要熟练使用计算机及各种办公软件,熟练使用Trados等CAT工具.苗菊、王少爽(2010)在对60家翻译公司的招聘信息调查中也发现,86.67%的公司要求翻译人员具备娴熟的计算机操作能力.而国际上早已如此,Reuther(1999)在对欧洲翻译市场的调查报告中提到,翻译市场缺乏合格的信息技术人才,翻译人员在学校中很少能学到和掌握有关语言的信息处理技术,主要依靠在工作中积累,企业对翻译人员进行信息技术的培训变得必不可少.

如果说高等学校对人才的培养要紧跟市场的发展变化,那么在市场看来,我国翻译人才的培养不容乐观.为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,2007年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位(简称MTI).而在2009年,教育部决定扩大应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生的专业学位范围,最终要实现与学术型研究生互为50%,为翻译硕士专业学位教育提供了加快发展的历史机遇(黄友义,2010).从2007至今已有相当数量的MTI毕业生进入了职业翻译市场,那么社会对这批MTI毕业生是否认可呢?王建国、彭云(2012)的调查发现,被调查者中认为通过MTI培养出的高级翻译人才所占比例不超过20%,50%的翻译用人单位负责人认为MTI毕业生的主要问题是实践能力不够,总的来说,社会对MTI毕业生的认可度还有待提高.实践能力不够,究其原因,除了翻译教学中对细分行业(如科技、法律、经贸等)翻译训练不足之外,另外一个重要原因就是大部分高校对翻译相关信息技术,即翻译技术课程的重视程度不够,导致MTI毕业生对在翻译现代化的新环境中开展翻译、审校、质量管理、项目管理、本地化服务等的流程了解不够,认识不清,不会借助信息技术提高翻译效率.要求企业对其进行二次培训,又会增加运营成本.我国MTI教育中之所以会出现翻译技术课程落后于市场的现象,其原因也是多方面的,下面笔者将结合所在学校和其他高校MTI教育的实际情况加以分析,思考对策.

2.MTI教育中翻译技术课程的地位

截至2013年,全国具备MTI学位授予权的高校单位一共有159所,其中第一批培养单位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后来吉林华桥外语学院也获批加入其中.《关于转发<翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案>的通知》(学位办[2007]78号文)的附件《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(以下简称《培养方案》)中对MTI的课程给出了指导性建议,计算机辅助翻译(翻译技术)被列为选修课,即各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定.截至2009年,40所高校中开设翻译技术课程的不过五六家(张霄军,2010).截至目前,笔者浏览了多家具备MTI授予资质院校的网站,发现在其公布的MTI培养方案中均提供了翻译技术课程,但多遵照《培养方案》规定为选修课,只有北京大学将翻译技术实践基础课程规定为限定选修课,南京大学虽然将语言与翻译技术课程规定为必修课,但只针对语言学和翻译研究方向的硕士及博士生开设.课程的开课时间也有先有后,如笔者所在学校规定第一学期开始选修翻译技术课程,山东大学规定秋季开课,同济大学规定春秋季开课,而南京大学在MTI课程设置中则规定在了第五学期.

从整体来看,MTI教育与MA教育仍然存在着较大的同质化,MTI没有体现其应有的特色和初衷,最大的表现就是仍将翻译专业理论课程作为必修课,而将翻译技术等翻译实践课程作为选修课,人为地让本该成为MTI核心特征的课程降低了身份.从根源来看,提供MTI教育的机构多为各高校的外语学院,这些院校多年以来一直保持理论研究和教学的传统,观念一时无法迅速转变,与社会有脱节现象,较少关注当前翻译行业的新变化,导致翻译技术这一类翻译相关的实践课程开设不足,即使已经开设也并不引导学生选修,因此很多MTI毕业生连翻译技术的定义也不甚明了.

事实上,国外高校在翻译技术教学方面一直居于前列,许多高校均对翻译类研究生和博士生开设了翻译技术课程,如英国的利兹大学、斯旺西大学、伦敦帝国学院和诺丁汉大学,其中利兹大学研究生培养计划要求学生至少掌握一种翻译软件,计算机辅助翻译开课时间跨两个学期,且为必修课,另外还开设了其他翻译技术的选修课程(张霄军,2010).可喜的是,国内北京大学利用其特殊优势走在了其他高校的前面,专门开设了CAT硕士专业,将翻译技术提高到了学位高度.

既然翻译技术的广泛应用已经成为翻译行业的必然趋势,正如国际作家集团的主要创始人JostZetzsche博士在第19届世界翻译大会首场发言中强调的那样,计算机虽然不会代替人工翻译,但后者将会被计算机与人的组合所取代,那么我们的MTI教育就应该有足够的前瞻性,培养学生对翻译技术的兴趣和认识,鼓励他们熟练掌握翻译相关的计算机操作技能,使其紧跟翻译技术的发展,这样既可以增加学生的就业筹码,又可以降低用人单位的培训成本.如果说过去翻译行业的主要要求是“准”的话,那么现代翻译行业的新要求就是“快”、“准”、“稳”,反映在翻译教学中,就是通过增加翻译技术课程实现(如图1所示).《培养方案》毕竟为指导性方案,各高校不必照搬,而应多联系翻译产业实际,突出培养职业能力,注重实用性课程的设置,实施多样化的教学模式(穆雷、王巍巍,2011).笔者认为翻译技术课程应该仿效北京大学规定为限定类选修课,甚至必修课,提高其课程地位,至少也应该鼓励引导学生重视和选修这类课程.3.翻译技术课程的教学(内容与教材)

翻译技术课程在我国刚刚起步,还处于探索阶段,教学经验不足,教学内容不系统.首先对于翻译技术的概念,一直没有统一的定义,似乎所有与翻译相关的计算机技术或信息技术都可以归类于翻译技术,如机器翻译、翻译记忆、术语管理、本地化工程、电子词典、语料库、双语对齐、桌面排版、CAT工具,等等.国内外学者曾经尝试对翻译技术进行了分类,如Hutchins与Somers(1992:148)按照机器和人的参与程度,将翻译技术分为四类:全自动高质量(机器)翻译(FAHQT/FAHQMT)、人助机译(HAMT)、机助人译(MAHT)和人类翻译(HT).但Quah(2008:20-21)认为,这四种分类的界限正随着翻译技术的发展而变得模糊.例如,作为主流CAT工具之一的Trados已经集成了机器自动翻译系统,如果其自身的翻译记忆系统足够强大,也可以视为人助机译甚至全自动机器翻译系统.这种分类在现在看来过于笼统,甚至过时,显然不适合用于确定翻译技术的教学内容.

国内王涛、鹿鹏(2008)将翻译技术分为计算机辅助翻译工具(puter-assistedtranslationtools)、机器翻译工具(putertranslationtools)、一般工具(generaltools)和电子资源(electronicresources),各个分类又可以分为若干子类.这种面向译者的分类似乎更有利于确定翻译技术课程的教学内容,但是由于翻译技术属于信息技术这一特殊范畴,其飞速的发展同样要求我们及时对各种具体分类和教学内容做出适当调整,即我们要用发展的眼光看待翻译技术课程教学的内容.另外教学内容也应该考虑到市场的变化和需求、学生能力、技术本身的难易程度等.

鉴于多数翻译公司在招聘信息中均明确要求掌握至少一种CAT工具,而熟练掌握CAT工具也有一定难度,所以可以将计算机辅助翻译工具类作为翻译技术的核心课程.

1 2

信息技术方面有关论文范文资料,与我国MTI翻译技术课程的现状与相关毕业论文参考文献资料:

在职法律硕士 教材

师爱论文题目

小学音乐教学随笔

初中数学教研论文

什么是计算机辅助教学

教师师德师风学习心得

小学语文的教学方法

六年级体育教学论文

主管护师教材

小学二年级体育教研论文

我国MTI翻译技术课程的现状与WORD版本 下载地址