当前位置 —论文管理学— 范文

关于广告类论文范文例文,与广告英语的翻译策略相关论文查重免费

本论文是一篇关于广告类论文查重免费,关于广告英语的翻译策略相关毕业论文范文。免费优秀的关于广告及译文及广告英语翻译方面论文范文资料,适合广告论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

nd-sheetedCake”容易引起国外消费者的误解.如果用增译法,加以补充说明,效果会更好,可译为:“XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.”其他例子如:康尔寿“HealthinforWeightLoss”.同样,外国产品翻译成中文时,为使其含义更加明显,我们也可采用增译法.如:Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么产品”

5.减译法(omission)

减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词“广告翻译中常常将达不到促销效果,失去原文功能的词句,修辞手法删去.如:汉语广告里常用的套话“信誉第一,顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost).“奥运会专用饮品”等说明产品优质的词语,翻译为英文,不仅功能尽失,而且让外国人感到莫名其妙,因为英美人更相信科学的权威,不太在意官方的评论,所以在翻译时可以删去.

6.不译

当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告主会采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案.请看以下译例:

例:VolvoS80汽车广告语:

[原文]Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.

Thisonewillforcethemtobebetter.(Slogan:)forlife.

[译文]Volvo安全可靠,早已闻名天下.崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)forlife.

像以上这些“不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是.这种形式上虽然不伦不类但却带点异国情调的广告文体,从整体的广告视角效果来看会更加引人注目,或许还能产生出奇制胜的效果,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略.

四、结束语

总之,广告的翻译方法灵活多变,没有一种固定的模式可循.无论我们采用何种翻译方法,我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题,更强调译文是否有足够的感染力,能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的.我们只有不断丰富自己的文化底蕴,在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理,合理取舍,锐意创新,才能翻译出优秀的广告作品.


这篇论文出处 http://www.sxsky.net/guanli/00340528.html

1 2

关于广告类论文范文例文,与广告英语的翻译策略相关论文查重免费参考文献资料:

求工商管理论文

mbi工商管理硕士

管理类ei期刊

物业管理论文总结

煤矿安全技术管理论文

酒店管理论文摘要

建设工程项目管理试题

mba工商管理论文

公共管理论文选题

药事管理学论文

广告英语的翻译策略(2)WORD版本 下载地址