当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

旅游翻译有关论文范文资料,与旅游翻译规范相关论文格式

本论文是一篇旅游翻译有关论文格式,关于旅游翻译规范相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及接受美学及文学翻译方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

道教和儒教及其教义了解甚微,略译了不同宗教的教义,即便如此,国外游客通过译文仍能了解拙政园的建立和佛教、道教和儒教等宗教有关,能够满足国外旅游者“求新”、“求变”的旅游期待.


旅游翻译学术论文撰写
播放:28638次 评论:6801人

一般而言,英语旅游文献大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美[12]20.体现在语言表达形式上就是英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格.翻译时应考虑译语读者思维方式和审美期待差异性,使用译入语的语言结构模式进行传译.如:

例4:西林山清水秀,景色宜人,旅游资源丰富.烟波浩荡、壮阔旖旎的高峡平湖——万峰湖景区,与马岭河峡谷、万峰林三位一体有机连结成为一条黄金旅游线.蜿蜒清澈秀丽的清水河,如神话水帘洞般的八行水源洞,曲径通幽、别具一格的那岩壮家古寨和周帮洞群,迷住了多少眼睛;那劳岑氏古建筑群,古商埠达下、古镇八柴,还有震惊中外的古句町铜棺、铜鼓等人文景观,等着您叩古问今.

Xilinisproudofitspicturesquesceneryandrichtourismresources.PlacesofinterestsincludethegeousPinghuLakeformedbytheWanfengLake,MalingheCanyonandWanfengForest,QingshuijiangRiver,BahangShuiyuanCave,theuniqueNayanZhuangstockadedvillageandZhoubangcaves.Besides,theCen’sArchitecturalComplexinNalao,theDaxiamercialport,BacaiinGuzhenTownaswellasthebronzecoffinsanddrumsduringtheancientJudingTimearewaitingforyoutoexplore.[13]

旅游翻译规范参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游翻译的论文例文 大学生适用: 学院论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 92 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 最新题目

这篇论文来源 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05034680.html

这段旅游资源简介深受汉文化的美辞之风影响.原文中充满了大量的意象和华丽词藻.若将原文的意象和华丽的辞句一一对应翻译,不仅使译文艰涩难懂,也难免令崇尚文以简约为美的西方读者厌恶,翻译时译者考虑了译语读者审美需求,去掉原文中那些不必要的虚华之词,按英语旅游文本行文方式传达,不仅让读者读懂,并能使他们从阅读中体验美景,激发其旅游的欲望.

(三)改译策略与专业规范

专业规范是指翻译过程中可接受的方法和策略.综观中西译论史我们可以清楚地看到忠实的翻译标准在专业规范中一直占据着主导地位,按照忠实的翻译规范,在翻译过程中,译者必须绝对忠实于原语文本及其作者,译者的根本任务就是再现原语文本,实现译语文本与原语文本的完全等值.翻译实践证明,在很多情况下,追求忠实只是一种理想化的追求,正如1994年国际译联修改的《译者章程》所指出的那样,“译本的忠实并不排斥为了使另一国家、另一语言接受原作的形式、风格和深层含义所作的改动”.

比利时裔的美国学者勒费弗尔(AndreLefevere)将翻译活动置于社会文化语境中进行考察研究,他在《翻译、改写与文学名誉的操纵》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一书中引入了“改写”这一重要概念.他认为,“改写”并不是一个狭义的概念,它泛指对原作进行翻译、改写、选编、评论和编辑等各种加工和调整过程.“改写”这一概念为翻译实践研究提供了新的路径.

随着外国理论的引进,中国学者在吸收外国理论的基础上,结合中国实际,提出适合中国应用翻译实践的翻译方法,如:译前处理[14],看译写[7]10-12和模仿-借用-创新[15]等.这些方法都旨在克服翻译中对原文亦步亦趋的现象,倡导对原文内容作适当的改写.

旅游翻译属于应用翻译,以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,其原本主要是写给外行看的[16]47-49.从交际特点来看,旅游文本翻译有明显地跨语言、跨文化、跨心理的特征.参加(或准备参加)旅游团队的的外国人,不论他们的身份、地位和知识水平如何,当他们来到异国他乡旅游,都可能变成“婴儿型”或“依赖型”旅游者,他们对旅游文本所涉及的异域的风土人情大多一知半解,可以说基本上是个外行.旅游文本英译旨在有效地向译文读者传递原文的信息,也就是说,提供有意义或有价值的信息,激起读者的好奇心,达到传播文化、吸引潜在游客的目的.

按照功能翻译理论,旅游翻译应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即译者可根据译语文化和接受者的需要或忠实于原文的内容,采用逐字翻译法、或增或删而改变原文的信息[16]48-49.也就是说,改写是旅游翻译过程中一种可接受的方法,旅游翻译专业规范的研究离不开对改写这一翻译策略的关照.

根据切斯特曼的翻译规范理论,专业规范可细分为责任规范、交际规范及关系规范[4]67-70.关系规范要求“译者的翻译行为必须确保源语文本和目标语文本建立并保持着一种适宜(appropriate)的相关类似性(relevantsimilarity)”[4]49.这种适宜性并不是固定的,而是根据翻译活动发生的具体的场合、翻译的目的、面向的读者等因素而定.责任规范是道德规范,也即译者接受委托人赋予他的翻译工作的责任,要求译者应忠实于原作者,满足翻译委托人、译者本身、预期的读者以及其他相关当事人的要求[4]68.鉴于关系规范主要涉及到翻译的目的、读者因素,责任规范主要与翻译委托人等有关,这些影响旅游翻译的关系与责任规范的主要因素在上文已作详细论述,故本文不再专门讨论关系规范和责任规范.以下本文将着重从“改写”角度探讨专业规范中的交际规范.

交际规范是一种社会规范,它要求“译者(翻译时)能应场合和所有涉及到的各方的要求使传意达到最优化”[4]69.译者作为一名通晓本族语与目的语的传意者,他应充分发挥自己在翻译这一跨文化交际活动中的协调者角色,使交际各方的交流能顺利进行,并达到最佳的效果.交际规范跟原文本的文体功能有着很大的关系,并必定要通过译文文本得以体现.旅游文本以感染功能为主,兼有信息功能和表情功能,与文学翻译不同,旅游文本翻译强调的是信息的传递,关注译本所提供的信息是否与游客构成最佳关联,而不是再现原文的风格、美学理念.

翻译作为一种跨语际的阐释性运用,译文只能在阐释上与原文保持最佳程度的相似性.以最佳关联性为基础的阐释性运用应该“尽可能使原文作者的意图与译文读者的期待达到高度的吻合”[17]190-198.意图是意义的基础,是意义的本体.翻译是一种明示—推理交际,其目的是让译文接受者在理解译文文本时能正确推导出原文作者的意图.意图包含信息意图与交际意图,这两者是一个辩证统一体,在翻译时应尽可能不可偏废.由于认知语境的差异性,在翻译中信息意图与交际意图可能发生冲突,在这种情况下,译者必须在对译文接受者的认知语境有一个充分į

1 2 3 4

旅游翻译有关论文范文资料,与旅游翻译规范相关论文格式参考文献资料:

毕业论文指导记录册

房地产毕业论文

指导毕业论文

道路毕业论文

大学生求职论文

大学生就业方向调查

我国大学生就业形势

大学生就业排行

东北农业大学毕业论文

小熊仔毕业论文网

旅游翻译规范(3)WORD版本 下载地址