当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

旅游翻译有关论文范文资料,与旅游翻译规范相关论文格式

本论文是一篇旅游翻译有关论文格式,关于旅游翻译规范相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及接受美学及文学翻译方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

名字,而是增加一些背景材料,尽管它和原文表达稍微有所不同,却详尽传递原文的主要信息,有利于旅游景点的对外宣传.

旅游翻译任务在于围绕国家旅游业定位和功能,有效传递旨在促进旅游产业经济发展的信息,增强旅游目的地的吸引力,激发旅游动机,使潜在的旅游者变成现实的旅客.具体地说,主要传递以下信息:以华夏文化为背景的旖旎的自然风光、绚丽的民族风情、独特的地方文化、优美的生态环境.在旅游翻译中,与主要目的关系不大或无关的信息应尽量精简或删除.

此外,根据翻译规范理论,预备规范旨在解决“翻译什么”这个最重要的先决性问题.旅游翻译行为往往不是译者主动发起的,其发起人通常是有关政府部门、公司、企业或从事经济活动的个人,他们为了某种特定的目的(翻译目的)而需要译者翻译旅游资料.发起人和译者是雇佣与被雇佣的关系,同样,原语文本作者也受雇于发起人.从理论上说,原语文本的意图应体现发起人的意志,然而人们的认识的不同和理解的偏差等诸多因素影响,两者并非能完全一致.旅游翻译的译者最关注的问题是,如何才能对雇主、用户负责,忠诚满足雇主、用户的要求,因此译者首先必须了解翻译发起人的意图和有关翻译要求,以解决“翻译什么”这个问题.“比较理想的方法是,翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,放手让译者根据掌握的相关文体的格式自己去写”[7]10-22.

(二)读者的期待视野与旅游翻译的期待规范

就翻译而言,解决“翻译什么”这一先决性的问题是远远不够的.翻译是一种跨文化传播活动,由于译本的读者和原文读者语言、思维和文化不同,理解和欣赏文本的方式与习惯不同.因此,如不对文本的接受者的作用进行全面的研究,对翻译的其它任何分析都是不完整的.

从历史上看,翻译理论和翻译实践的一个重要方面是试图将翻译文本和原语文本等而视之,强调两种文本是平等的,忽视了译文读者在翻译过程中的积极的、能动的参与和创造作用,由此而产生了“信达雅”、“化境”、“等值”、“等效”等翻译标准.在实践中,某种程度上正是这些标准使译者陷入顾此失彼的尴尬局面,甚至出现事与愿违后果,以至于支谦深感“名物不同,传实不易”,严复叹曰“求其信,已大难矣”.只有全面并有效地研究了翻译文本读者这个特殊的接受群体对翻译效果的影响,才能使翻译研究更好地指导翻译实践.

欲研究翻译效果,必先探索读者对翻译活动形成的最终产品的具体要求,也就是翻译的期待规范.期待规范是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等等方面的期待.这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约和类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文化间权力关系的影响.20世纪60年代产生于德国的接受美学(ReceptionAesthetics)为我们研究翻译效果提供了有益的启示.

根据接受美学理论,文本(包括翻译文本)并非是与读者无涉的客观存在,相反,它注定为读者而创作的,渴求读者阅读,希求与接受者的对话.它像一部乐谱,要求演奏者将其变成流动的音乐.只有阅读,才能使本文从死的物质材料中挣脱出来,而拥有现实的生命[8].

在接受美学理论中,期待视野(horizonofexpectations)是一个非常重要的概念,它指的是任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态.这种先在理解是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提,没有它,任何作品的阅读都将不可能进行.对期待视野的分析有助于研究译文读者对译文的种种期待,改善翻译文本的接受效果.如果译语读者对某一翻译作品产生抵制接受,这说明译文未能激发读者的审美期待和创造性,译者对译语读者的期待视野判断把握失当,那么指导译者创作的翻译策略就应做出适当的调整;如果译语读者对某一翻译作品产生顺利接受,这说明译者正视了译语读者的期待视野,采用了适当的翻译策略.例如:例2:同州三藏圣教序碑

此碑内容是唐太宗李世民为玄奘翻译佛经所作的序,太子李治(即高宗)所作的述记及玄奘写的谢表和心经.书者褚遂良,河南阳翟人,初唐四大书法家之一,其书法兼收欧、虞两家之长,又独具风格,疏瘦劲练,对后代书风影响很大.此碑是他任同州(今陕西大荔)刺史时所写,死后立于同州.1974年由大荔县移存碑林.

ThetabletbearstheTangEmperorTaizong(Lishimin)’sPrefacetotheBuddhistscripturestranslatedbyXuanZang,theTangCrownPrinceLiZhi(theTangEmperorGaozong)’sdescriptionofhowtheinscriptionwaswrittenandinscribedaswellasXuanZang’sarticleofthankstotheemperorandtheprajina-paramita-hrdaya-sutra.ChuSuilingwasoneofthefourgreatcalligraphistsoftheearlyTangdynasty.Hiscalligraphicstylewasverymuchinfluentialtolatergenerations.

以上是西安碑林中同州圣教序碑中英文简介,针对碑林中英文解说的接受效果,有学者以此碑为例测试了几位中国和国际旅游者,发现中国旅游者基本上能获得了该碑的主要信息,但是国际旅游者基本上没有获得此碑的含义和价值[9],其主要原因是译者对该碑解说的内容中含有中华民族特色的文化信息(如“唐太宗李世民”、“太子李治”、初唐四大书法家”等)采取直译的方式,加之梵语的使用,使外国旅游者难以理解其内容.

读者期待视野不同,阅读需求与期待必然有所不同.在翻译时译者必须面对读者,考虑现时读者的审美趣味和接受水平,尤其要关注其对异族文化的接受能力,使译文读者的期待视野与译文达到融合.

例3.正是由于这个原因,他们对佛教的“空无学说”,道教的“出世思想”,儒家的“隐逸主张”特别欣赏,就以“避世”、“淡泊”为主体,营造山林野趣,想在独立的小天地里实现自己的人格理想.正所谓“扁舟一叶,浪迹天涯,人迹罕至,方为我家.”[10]

Forthatreason,theyespeciallyappreciatedthedoctrinesofBuddhism,Taoism,andConfucianism,hopingtoachievetheirdreamintheir‘own’world.Thatistosay,“Roaminglonelyallovertheworldlikeasmallrowboatonthevastoceanwithnodefinitedestination,onlytheplacewithfewpeopleismyhome.”[11]

原文是有关苏州拙政园的解说词,原文中分别表示佛教、道教和儒教教义的“空无学说”、“出世思想”、“隐逸主张”、“避世”以及“淡泊”都在译文中找不到相应的表达法.根据传统翻译理论,以上译文不能称作忠实或理想的翻译,但译文信息简洁明了,易于读者理解和接受.翻译时译者充分考虑到了大多数国外游客对佛教、

1 2 3 4

旅游翻译有关论文范文资料,与旅游翻译规范相关论文格式参考文献资料:

毕业论文指导记录册

房地产毕业论文

指导毕业论文

道路毕业论文

大学生求职论文

大学生就业方向调查

我国大学生就业形势

大学生就业排行

东北农业大学毕业论文

小熊仔毕业论文网

旅游翻译规范(2)WORD版本 下载地址