当前位置 —论文政治— 范文

英语系类论文范文资料,与目的视角下的电影字幕翻译相关论文查重免费

本论文是一篇英语系类论文查重免费,关于目的视角下的电影字幕翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英语系及华北电力大学及字幕方面论文范文资料,适合英语系论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用.本文以德国功能派的翻译理论核心――目的论为理论框架,将字幕翻译视为有目的的交际行为,翻译行为应根据文本目的采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能.

【关 键 词】目的论;字幕翻译;翻译策略

1.目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论.在赖斯的“等值”理论基础上,针对其缺陷,汉斯弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为.他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程.因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能.文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的.

2.电影字幕翻译的特点

电影字幕有语内字幕和语际字幕之分.语内字幕是将影片话语转化为同语言文本,语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提.文本指的是语际字幕翻译.字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素.字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点.

2.1瞬间性.不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节.所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面.

2.2简洁性.电影字幕在时间和空间上都有限制.通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒.并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行.所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量.

2.3通俗性.电影作为一种大众媒体形式,面对&#

关于目的视角下的电影字幕翻译的本科毕业论文范文
英语系类论文范文资料
30340;是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应.译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受.


该文地址 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050506587.html

3.目的论在字幕翻译中的应用

3.1适切与对等

目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服从译文的适切性.适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能.

如:Susan:Ican’tbelieveyouwentoverthere.

真不敢相信你跑到那儿去了.

Julie:Isawyouflirting.

那天我看到你在跟他眉来眼去的.

当Susan知道她女儿Julie拜访Mike时非常惊讶,Julie则辩解说她认为Susan对Mike一见钟情了.Flirting的中文意思为调情.而在中国文化环境下,如果一个女儿说她的母亲跟别的男人调情则是非常无礼的.所以在此时,尽管调情在语义上对等,但却在文本上无法做到适切.因此翻译成眉来眼去更加符合适切性原则,并且符合剧中Susan和Julie亲切的母女关系.

3.2语内连贯与语际连贯

语内连贯指译文必须让接受者理解,并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义.任何一部翻译作品都不可避免的要与其源文本保持一致,这就是Vermeer所提出的语际连贯或者也叫忠诚.语际连贯必须在语意上最大程度的还原源文本.

如:Shedidn’tcookmuchwhilemovingupthecorporateladder,shedidn’thavethetime.

然而在事业蒸蒸日上的那段时间里她很少下厨,因为她没有时间.

Movingupthecorporateladder根据剧情可以理解为Lyte得到公司的提拔.在这里我们可以在汉语中找到很多意思相近的表达,比如女强人,职业女性,得到公司赏识等.然而,事业蒸蒸日上的译法更给人一种生动的感觉,而且比较好的传达出正步步高升的状态.因此,这样的译法更加符合语际连贯中忠诚的原则.

4.电影字幕的翻译策略


怎么写英语系本科论文的参考文献
播放:23361次 评论:5426人

4.1缩减法

字幕翻译受时间和空间的限制,字幕翻译者必须采用浓缩的翻译策略,使用简洁明了的语言,对与影片内容无关紧要的信息可以删除.

如:罪犯伏法,蒋青天誉满沪上.

Withtheculpritdead,you’llbefamousinShanghai.

在中国古代,青天指清官,这里“蒋青天”套用了“包青天”的文化意象,对此外国观众并不知晓,在时间和空间的制约下,译者将“蒋青天誉满沪上”浓缩为“you’llbefamousinShanghai”,更为简洁,一目了然.

4.2归化法

归化的翻译策略是以译入语文化为依据,让观众理解文化的深层含义,尽可能地使用目的语文化可以接受的表达,用符合目的语表达方式的语言形式,使译入语观众感受到与源语观众相同的美感和体验.

如:Yes,sir.Apromiseisapromise

对,一言九鼎.

译文将“Apromiseisapromise”译为四字成语“一言九鼎”,符合译入语文化,既不累赘又恰如其意,让译入语观众更容易理解.

4.3异化法

异化的翻译策略是以源语语言文化为依据,在翻译过程中尽量尊重源语文化和语言特点.从而再现原文的表达方式,使观众更多的了解他国的文化.

如:毛泽东:蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺.

Mao:TheEightRouteAmyandNewFourthAmyarethornintheflesh.

译者将“八路军”、“新四军”译为“TheEightRouteAmy”和“NewFourthAmy”,采用了异化的手法,使外国观众加深对中国历史的了解,同时传播了中国文化.

5.结语

从目的论角度出发,电影字幕翻译是有目的的行为,其特定的目的性决定了字幕翻译的独特性.翻译目的论以翻译任务委托者和目的语读者为中心,立足于目标文本的功能,采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能,达到理想的效果.

【参考文献】

[1]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

目的视角下的电影字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语系的论文范文集 大学生适用: 函授论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

作者简介:周霞(1963―),女,华北电力大学(保定)英语系副教授,硕士生导师,主要研究方向为语言学及翻译.

王婧(1988―),女,河北保定人,华北电力大学(保定)英语系2011级研究生,研究方向:英语笔译.

英语系类论文范文资料,与目的视角下的电影字幕翻译相关论文查重免费参考文献资料:

高中政治论文1500字

政治1500字论文

初二政治论文

政治建设论文

政治方面的论文

初中政治学科论文

有关政治论文

高中政治论文标题

关于政治方面的论文

思想政治硕士论文

目的视角下的电影字幕翻译WORD版本 下载地址