当前位置 —论文政治— 范文

关于商务英语相关论文范文文献,与功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法相关论文参考文献格式

本论文是一篇关于商务英语相关论文参考文献格式,关于功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及合同及参考文献方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:在世界经济全球化、一体化的今天,经济贸易往来已经成为了增强国家间交往的重要途径.而在日益繁忙的经济贸易往来过程中,为了保证其交易的合法性和公平性,商务合同成为不可或缺的一部分.本文通过阐释功能对等翻译理论,对商务英语合同进行分析;根据其文体特征,从而分析出商务英语合同的翻译方法,给出实例,并加以总结.

关 键 词:功能对等理论;商务英语合同;文体特征;翻译方法

0.引言

近些年来,随着对外开放的范围不断扩大,对外交流也不断的深入.这其中,经济贸易往来是最为密切的.作为国际商务往来的桥梁,商务英语合同具有最基础性的作用;也因为其具有法律效力,约束和规范着签订合同的双方遵守合同上的条约;所以就要求商务英语合同语言简洁、正式和精准,避免产生歧义或是词义模糊的状况.本文中引用了功能对等翻译理论,试图通过该理论对商务合同的实际意义进行引导,并总结翻译方法,指导操控.

1.功能对等翻译理论

早在十九世纪五、六十年代,就有一大批德国的语言学家提出了“对等理论”(equivalencetheory).他们中一些人认为,所谓翻译就是一种语言向另一种语言的对应.然而,美国语言学家兼翻译家的尤金奈达(Nida)却对“对等理论”有不同见解.他认为,翻译是一种最亲近于自然的对等(closestnaturalequivalent),不能把双语之间的对等像数学公式一样生搬硬套.于是在1964年,奈达提出了对等理论的两分法:形式对等与动态对等.

2.商务英语合同的文体特征

2.1商务英语合同的词汇特点

2.1.1专业术语比较多

商务英语合同具有严谨、精确、不掺杂个人感情色彩等特点.所以,为了显得庄重,都常常使用比较规范的书面语,其中包括大量的经贸术语,非常的简练.例如,unitprice货物单价,appointmentofagency代理委任;exclusiveright独家代理权;priorapproval事先核准;retirement赎单等等.

2.1.2缩略语使用频繁

由于商务英语合同是一种正式的法律文本,因此就很容易多定语,保证其语言的严谨性.为了避免其嗦和复杂,缩略语就成为关键.这些常用的缩略语往往都已经成为国际上的惯例,常见而且十分必要.例如,M.B.(memorandumbook备忘录);L&D(lossanddamage损失和损坏)等.

2..2商务英语合同的句法特点

2.2.1商务英语合同中的简单句

在商务英语合同中,为了达到简洁的目的,往往会多使用短语而且也常常简单化.例如,terminationofagreement协议终止;validityofagreement协议有效期;specialprovisions附加条款等.

2.2.2商务英语合同中的复杂句

由于商务英语合同的严谨性,为了避免歧义现象的发生有些句子会很长,其中会包含介词短语、定语从句和被动语态等特殊句型.

功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范本 大学生适用: 研究生毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

3.功能对等理论视角下商务合同的翻译方法

3.1直译法

3.1.1顺序译法

在商务英语合同中,顺序译法是比较常见的.对于词汇的翻译方法而言,商务英语合同中的专有名词、术语、短语和介词短语几乎都是按照顺译法进行汉译的;其语言通常都有固定的模式.

3.1.2逆序依法

由于英汉双语的语言结构差异,对译者而言,最重要的莫过于将不容易理解的复合句拆分为几个小句子,整理之后进行语序的调整,甚至有时会出现语序完全倒置的现象.

3.2意译法(动态对等)

在商务英语合同的翻译中,从奈达的动态对等的角度来看,意译法需要考虑的是相似于语域的问题.从而避免商务合同的口语化.意译法是比较有难度的,很容易造成误译和错译.例如,appoint译为任命,指定或者约定.但在商务英语合同中,appoint就必须翻译为“委任”:appointmentofagency代理委任.

结语:通过以上的例

关于功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法的函授毕业论文范文
关于商务英语相关论文范文文献
子可以看出商务英语合同的独特性.作为双方利益判定的依据,其语言缜密与精准,其句法的规范与严密.不同于日常英语的语言特征,使得商务英语合同的翻译更需要逻辑性与操控性.更重要的是,在结合“功能对等理论”之后,对商务英语合同的解析具有很大指导性的意义.当然,译者还需要在此基础上多多总结翻译方法,创新翻译策略,以此来帮助广大经济贸易工作者准确有效的翻译和起草合同,熟练的进行双语之间的转换,从而促进我国国际贸易的交流与合作.

参考文献:

[1]斯内尔霍恩比,翻译研究综合法[M],上海外语研究出版社,2001:15


本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/zhengzhi/050383336.html

[2]郭建中,文化与翻译,中国对外翻译出版公司[M],2000

[3]张林玲,商务英语合同翻译与写作[M],机械工业出版社,2009:19


大学生怎么写商务英语论文
播放:33468次 评论:6560人

[4]刘川、王菲,英文合同阅读与翻译[M],国防工业出版社,2010:14

关于商务英语相关论文范文文献,与功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法相关论文参考文献格式参考文献资料:

初中政治论文600字

高中政治获奖论文

政治类论文

时事政治议论文

高二政治论文

政治论文提纲

政治学硕士论文题目

政治论文1000

初二政治小论文

研究生政治课论文

功能对等理视角下商务英语合同的翻译方法WORD版本 下载地址