当前位置 —论文政治— 范文

社会科学类有关论文范文参考文献,与英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关论文格式

本论文是一篇社会科学类有关论文格式,关于英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于社会科学及自然科学及社会学方面论文范文资料,适合社会科学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:英语naturalscience和socialscience中的两个science字形相同,词义截然不同.naturalscience中的science的词义是“科学”,naturalscience因此翻译成“自然科学”完全正确;英语“(natural)science(自然)科学”是“science科学”的简称.英语中,科学指的是自然科学,自然科学即科学.socialscience中的science的词义不可能是“科学”了,“科学”已经被自然科学独自占用了,将socialscience翻译成“社会科学”,这个“社会科学”的含义就是“社会自然科学”了.把naturalscience和socialscience翻译成“自然科学”和“社会科学”犹如将storybook和notebook翻译成“故事书”和“笔记书”.英语权威词典和百科全书都说socialscience中的science的词义是人文社会学中的“学”或“学科”.“学”或“学科”与“科学”是截然不同的两个概念,因此socialscience译成“社会科学”是误译.


如何写社会科学一篇论文
播放:20128次 评论:6267人

关 键 词:社会科学;误译;重新审视

将近一百年之前,胡适说:“有一个名词在国内几乎做到了无上尊严的地位;无论懂与不懂的人,无论守旧和维新的人,都不敢对它表示轻蔑或戏侮的态度.那个名词就是‘科学’”.

接近一百年之前胡适说的话依然是当今中国的真实写照.

可是什么是科学?社会科学是科学吗?至今中国没有一个统一的答案.

学术界一致认为自然科学是科学,可是一直存在着社会科学是科学和非科学之争.

2003年《科学中国人》开辟专栏,讨论“社会科学是科学吗?”.

“社会科学是科学吗”是一个问题,被《科学中国人》作为专栏讨论题目.它本来是一个不成问题的问题,因为问题的答案已经明显地处于问题之中,可是《科学中国人》把它作为一个问题来讨论,说明问题的答案成问题.

“社会科学是科学吗?”相当于“茶杯是杯子吗?”、“教科书是书吗”、“书桌是桌子吗?”等一样的问题.这类问题的答案一定是肯定的:“茶杯是杯子吗?”的答案一定是茶杯是杯子,“教科书是书吗”的答案一定是教科书是书,“书桌是桌子吗?”的答案一定是书桌是桌子.

“社会科学是科学吗”的答案一定是社会科学是科学.“社会科学”四个字直白地说明社会科学是科学,为什么有争论呢?为什么《科学中国人》开辟专栏,讨论“社会科学是科学吗?”?因为《科学中国人》发现有些科学家和学者认为社会科学不是科学,所以把它作为一个问题来讨论.

笔者研究发现,“社会科学”是socialscience的误译.英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争.

误译引起争论.

汉语中很早就有“科学”这个词,那时候的“科学”一词指的是“科举之学”.日本人借用汉语意义为科举之学的“科学”,之后又将现代科学意义赋予了“科学”.严复和梁启超将现代意义的“科学”从日本引入中国.

当今中国学术界的主流观点是,“科学”是总称,是广义,总称“科学”之下有两个分支科学:自然科学和社会科学.通常的说法是,科学分为自然科学和社会科学或者自然科学和社会科学都是科学.

中国学术界的说法与英语和法语世界的说法截然不同.英语和法语世界的说法是,“科学”仅仅指的是自然科学,“科学”是狭义,中国称之为社会科学的SOCialscience不是科学,也没有“科学”这个总称词.

追根溯源,汉语“科学”一词源于英语,因此中国学术界许许多多的学者认为,科学只有自然科学,社会科学不是科学,因此“科学”只有狭义,即自然科学.

深入研究发现,socialscience被误译成“社会科学”是争论的根源.汉语“科学”一词的模糊含义由错误翻译引起.

socialscience被误译成“社会科学”的原因是译者违背了翻译的一条基本原理.

翻译有一基本原理:多义词整体无对应词,如果要翻译整体多义词,唯一的译法是照搬照抄原词再加音译.

以汉语的多义词“书”为例:

汉语书1)书本:教科书:2)书信:家书;3)证书:专利证书.

正确翻译是:

英语书shu1)book:textbook;2)letter:homeletter;3)certificate;patentcertificate.

汉语的多义词“书”,作为整体在英语中无对应词,对应词的位置是空缺.要翻译“书”,只能原文照抄加音译译成“书shu”.然而整体“书shu”下面的各个词义都像上面一样意译出来了.


该文url:http://www.sxsky.net/zhengzhi/050241845.html

错误翻译是:

英语book1)book:textbook;2)book:homebook:3)book:patentbook.

错误翻译的错误是:

用book(即汉语“书”௚

关于英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争的毕业论文参考文献格式范文
社会科学类有关论文范文参考文献
0;第一词义book)代替多义词的整体“书shu”因此,汉语“书”与book等同起来了.结果,凡是“书”,都用book翻译,于是就有了textbook(书本),homebook(家书)和patentbook(专利证书)这样的翻译.

英语book也是一个多义词,第一词义是“书”,第二词义是“本”;storybook和notebook中的两个book字形完全一样,意义不同,因此storybook和notebook分别翻译成了“故事书”和“笔记本”,而不是像把naturalscience和socialscience翻译成自然科学和社会科学那样,将storybook和notebook翻译成故事书和笔记书.英语science是个多义词,常用的词义有二个.

1.Scienceisconnectedwithdiscoveringknowledgeabouttheworldbymakingtestsandproposinggenerallawstoaccountforwhathappens,科学致力于通过实验及提出普遍规律来解释世界,从而获得关于世界的知识.【韦氏高级英语英汉双解词典】

2.lsthereanadequatebasisforascienceofinternationalpolitics?国际政治作为一门学科是否有足够的基础?【牛津高级英汉双解词典(第六版)】

上面例句中的两个science被分别译成“科学”和“学科”,这两个science不是整体science,而是整体science下面的两个词义.

英语多义词science作为整体,在任何译入语中,都无对应词,只能原文照抄加音译译为“science赛恩斯”.可是实际翻译中,往往错误地用“science赛恩斯”中的一个词义,如用“科学”翻译成整个“science赛恩斯”.请看:

正确翻译是:

英语science1.naturalscience;2.humanities,subject,disciple.

汉语science赛恩斯1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学.

错误翻译是:

英语science1.naturalscience;2.humanities,subject,know

1 2 3

社会科学类有关论文范文参考文献,与英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关论文格式参考文献资料:

政治环境论文

政治学论文选题

政治参与论文

政治课改论文

政治思想论文

政治论文题目

形式与政治论文

政治学核心期刊

初中政治职称论文

政治论文初中

英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争WORD版本 下载地址