当前位置 —论文政治— 范文

社会科学类有关论文范文参考文献,与英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关论文格式

本论文是一篇社会科学类有关论文格式,关于英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于社会科学及自然科学及社会学方面论文范文资料,适合社会科学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ledge.

汉语科学1.科学(自然科学);2.人文社会科学.

错误翻译中,因为整体词“science赛恩斯”被它下面的第一词义“科学”代替,换言之,“科学”成为了总称词,整体词science下面的各个science都因此变成了“科学”.

socialscience被日本人误译为“社会科学”.

因为“科学”变成总称词,socialscience译为“社会科学”便顺理成章.

中国所有的词典以及别的出版物毫不例外地都将SOCialscience译为“社会科学”.

可是英语socialscience中的science不是“科学”,英语“科学”即自然科学,是“science赛恩斯”的第一词义;英语socialscience中的science词义是第二词义“学”、“学问”(知识).

“学”、“学问”(知识)与“科学”是两个截然不同的概念,词义完全不同.

将socialscience翻译成“社会科学”显然是错误的,因为naturalscience中的science的词义是“科学”,science是naturalscience的简称;因此socialscience中的science的词义再也不可能是“科学”了,“科学”已经是多义词science的第一词义了,被第一词义独自占用了.将socialscience翻译成“社会科学”,“社会科学”的意义就是社会自然科学了.“社会自然科学”肯定不符合逻辑.

牛津英语双解词典第六版说的非常清楚,“science赛恩斯”的第一词义是(自然)科学,第四词义是人文社会学.

《韦克皮蒂百科全书》

(Wikipedia,thefreeencyclopedia)说得清清楚楚明明白白,socialscience中的science不是“科学”,是“可靠的、可以传授的知识”.

到底是谁首先误读误译英语science和socialscience?

无法考证谁首先误译,可是可以考证是日本人首先误译.中国的先贤们如严复、梁启超、蔡元培将日语中源于英语、误读误译于英语的“科学”、“社会科学”引入了中国.在他们那个时代,先贤们没有充分的时间考究和推敲“科学”、“社会科学”的译文的正确性.

日本人误读误译英语的“科学”(science),日语科学与英语科学分道扬镳了.英语“科学”(scierice)指的是自然科学,是狭义,socialscience中的science不是科学,英语“科学”就是自然科学,不是总称,不包括自然科学和社会科学.日语“科学”是总称,总称科学包括自然科学和社会科学.汉语的科学、自然科学和社会科学来自日语,与英语也分道扬镳了.

误读误译英语science和socialscience是翻译中的一种趋势,过去有,现在依然有,日本有,中国也有.

中国一教授堪称学界大师,可是他对英语science的错误理解和翻译就是这一趋势的典型.拙文引用并评论学界大师的理解和翻译错误,迫不得已而为之.吾爱吾师,吾更爱真理.

该教授2003年在《科学中国人》发表《社会科学的位置》,说:

“根据英语原文词典TheAmericanHeritageDictionary对science的定义说,科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析,按照这样的一个解析,社会科学便不是科学了.”

教授的理解正确,“科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析”,“科学”是“science赛恩斯”的第一个词义,指的是自然科学,不包括所谓的社会科学.

接着教授引用同一本词典对science的定义说:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识,”

教授上面的话说明,教授在阅读理解翻译science时犯了以偏代全的错误.这句话有两个错误.

英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于社会科学的论文范文素材 大学生适用: 学院论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

错误1:“在科学下还有另一义项”的说法不正确,因为英语中,在科学下只有一个义项,就是科学,即自然科学,没有另一个义项.可是英语中,在science(赛恩斯)下还有另一义项,因为science(赛恩斯)是个多义词,除了科学之外,还有另一个义项,即学、学问.“在科学下还有另一义项”应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项”.

错误2:教授的“说科学是知识特别是通过经验获取的知识”中的“科学”指的是英语science(赛恩斯)的第二个词义,在这儿,教授将science(赛恩斯)的第二个词义翻译成“科学”代替“学”、“学问”.这儿的“科学”应改成“学”、“学问”.“学”、“学问”是science(赛恩斯)的第二个义项.

整个句子应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项,即‘学’、‘学问’,指的是知识特别是通过经验获取的知识”.

教授犯了用science的第一词义“科学”代替整个science(赛恩斯)和将science第二个词义翻译成“科学”代替“学”、“学问”的错误.

教授见到science就将它一律翻译成“科学”.

教授根据这一句错误话:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识”,得出错误结论说:“社会科学是科学,广义的科学包括自然科学和社会科学,两者同样重要,不可或缺,这才是正确的认知.”

将英语socialscience翻译成“社会科学”是误译,正确译文是“社会研究”.

socialscience中的science不是“科学”,是另一个词义,即“人文社会学”的“学”、“学科”,因此socialscience可以翻译成“社会学”和“社会学科”.将socialscience翻译成“社会学科”完全可以,然而“社会学”已经是sociology的译名了,socialscience就只能翻译成“社会研究”,

《朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)》P1670解释socialstudies说:“socialstudiesn[p]等于socialscience”(“社会研究”等于socialscience――笔者译)

该词典在解释socialscience的时候说:“socialscience【u】又作socialstudies”(socialscience[不可数]又作社会研究――笔者译)

根据上面词典的解释,socialscience就是“社会研究”.

“研究”和“科学”都可以作为学术活动的名称.

“自然科学”是对自然物质世界的研究的名称,“社会研究”与之并列,是对人和社会的研究的名称.

1928年在中国成立的”中央研究

1 2 3

社会科学类有关论文范文参考文献,与英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争相关论文格式参考文献资料:

政治环境论文

政治学论文选题

政治参与论文

政治课改论文

政治思想论文

政治论文题目

形式与政治论文

政治学核心期刊

初中政治职称论文

政治论文初中

英语socialscience被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争(2)WORD版本 下载地址