当前位置 —论文艺术— 范文

关于法律翻译论文范本,与汉英句法结构对比于法律翻译的相关论文开题报告

本论文是一篇关于法律翻译论文开题报告,关于汉英句法结构对比于法律翻译的相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于法律翻译及英语法律及语言方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

被动式)结构,主语一目了然.本例中的英语主语和汉语话题均前置,但两者间谓语或者述位的结构却大不相同.

3.1.2形合与意合

形合和意合是语言组织法,所谓“形合”(hypotaxis),是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis),是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接(潘文国,1997:336-337).前者注重语言形式上的接应(cohesion),多使用显性连接手段(overtlinkingdevices);后者注重行文意义上的连贯(coherence),连接手段多称为隐性(covertlinkingdevices).

例2:等公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记.公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准.(第一章第十二条)

...Thepanymaychangeitsbusinessscopebymodifyingitsarticlesofassociation,butshallgothroughtheformalitiesformodifyingtheregistration.Ifthebusinessscopeofapanycoversanyitemsubjecttoapprovalpursuanttolawsoradministrativeregulations,theapprovalshallbeobtainedaccordingtolaw.

通常汉语行文中的逻辑关系均隐藏于字里行间,通晓汉语之人定能领略其中奥妙;但是反观英译文,可以发现文中使用了较多的显性连接手段,如by,for,if,subjectto,pursuantto等.这充分展现了英汉语在衔接方式上的天壤之别.

3.1.3树型结构与竹型结构

英语主谓结构提纲挈领,句法与词汇衔接手段丰富多样,分词、介词短语、连词等运用频繁,使得英语成立体结构,或树型结构(tree-shapedstructure);而汉语则恰恰相反,行文如流水,看似由一节一节的竹子相接而成,故称为竹型结构(bamboo-shapedstructure),句子内部逻辑关系主要靠语义衔接而成,而且句子成分之间的关系是协调有序的.

例3:等董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务.(第二章第四十六条)

...Ifnoreelectionistimelycarriedoutaftertheexpiryofthetermofofficeofthedirectors,orifthenumberofthemembersoftheboardofdirectorsislessthanthequorumduetotheresignationofsomedirectorsfromtheboardofdirectorspriortotheexpiryoftheirtermofoffice,theoriginaldirectorsshall,beforethenewlyelecteddirectorsassumetheirposts,exercisetheauthoritiesofthedirectorsaccordingtolaws,administrativeregulationsaswellasthearticlesofassociation.

汉语原文娓娓道来、不急不缓,逻辑与条理清晰.英译文中除了有明显的主谓结构“theoriginaldirectorsshall...”之外,还大量借用了连接词if,before等,其间还不乏各种介词或介词短语,如after,dueto,priorto,aswellas等,这样便构建了一个条件明确、关系了然的树型句.真所谓英汉双语在句法衔接层面各有千秋.3.1.4静态与动态

汉英句法结构对比于法律翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文范文素材 大学生适用: 研究生论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)(连淑能,1993:104).英语的动词用得不如名词多,汉语恰恰相反,因为英语的动词深受主―谓结构的限制,名词化能使句子读起来更客观、规范.

例4:等其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准.(第二章第六十七条)

...Themerger,split-up,dissolutionorapplicationforbankruptcyofanimportantsolelystate-ownedpanyshallbesubjecttotheexaminationofthestate-ownedassetssupervisionandadministrationinstitution,andthenbereportedtothepeople’sgovernmentatthesamelevelforapproval.

汉语法律语言仍然遵循通用语的特征,即多用动词;虽然如今法律写作提倡使用基本动词,但是名词化仍是法律英语的写作风格,更不用提其在行文组句方面的巨大功用.

3.2英汉句法结构的微观比较

以上是对英汉句法结构在宏观层面上的对比,下面笔者将从微观层面对英汉句法结构进行对比分析,也就是具体阐述英汉双语在句子成分的步排上及语态的使用上有何不同之处.

3.2.1修饰成分的位置

英汉双语定语的位置大致是相反的,也就是英语定语置后,汉语置前(方梦之,2003:5).英汉两种语言在句子层面作线性延伸时,各自具有不同的方式.英语的扩展方向是向右的(RightBranchingDirection,RBD),而汉语的扩展方向一般是向左的(LeftBranchingDirection,LBD).也就是说,汉语中几乎将所有的修饰语都罗列在中心词之前(pre-modifier);而英语则较多地使用后置修饰语(post-modifier).这一普遍规律对法律文本翻译同样有着指导意义.请看下面两例:


该文来源:http://www.sxsky.net/yishu/04012102.html

例5:本法第五十四条、第五十五条关于有限责任公司监事会职权的规定,适用于股份有限公司监事会.(第四章第一百一十九条)

TheprovisionsofArticles54and55ofthisLawonthefunctionsofalimitedliabilitypanyshallapplytothatoftheboardofsupervisorsofajointstocklimitedpany.

例6:本法所称上市公司,是指其股票在证券交易所上市交易的股份有限公司.(第四章第一百二十一条)

Theterm“listedpany”asmentionedinthisLawreferstothejointstocklimitedpanieswhosestocksarelistedandtradedinastockexchange.

通过上面两个例子中修饰成分的对比,可以清晰地看出英汉双语之间的差异.明白这一点无疑有助于提高翻译效率.

3.2.2信息中心

英语习惯于先表态后叙事,先结果后原因,先前景后背景;而汉语习惯于先对事情发生的背景、条件、原因等因素进行铺垫,最后才点出焦点信息(杨丰宁,2006:60-70).因此,在法律翻译中,英汉双语在句子重心的安排上是不同的.

例7:为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法.(第一章第一条)

ThisLawisformulatedforthepurposesofregulatingtheanizationandoperationofpanies,protectingthelegitimaterightsandinterestsofpanies,shareholdersandcreditors,maintainingthesocialisteconomicorder,andpromotingthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

英汉双语对信息重心步排上的差异可以从上面的原文与译文中看得一清二楚.原文首先对制定本法的目的进行阐述,之后才点出信息重心“制定本法”;而英语却反其道而行之,一开始便单刀直入、直奔主题“Thislawisformulated...”.

3.2.3被动与主动(主体与客体意识)

英语爱用被动句、汉语不爱用被动句是两种语言的显著区别之一.如果我们往深一点看,就可以发现在这些句子的后面也体现了两种民族思维方式的不同,也就是说,英语反映了客体意识而汉语必须应之以主体意识(潘文国,199

1 2 3

关于法律翻译论文范本,与汉英句法结构对比于法律翻译的相关论文开题报告参考文献资料:

美术本科院校

小学体育高效课堂

关于体育课的论文

艺术论文发表

竞技体育网游

体育旅游市场

中学生体育游戏

音乐专业毕业论文题目

体育专业毕业论文选题

小学体育田径

汉英句法结构对比于法律翻译的(2)WORD版本 下载地址