当前位置 —论文艺术— 范文

关于法律翻译论文范本,与汉英句法结构对比于法律翻译的相关论文开题报告

本论文是一篇关于法律翻译论文开题报告,关于汉英句法结构对比于法律翻译的相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于法律翻译及英语法律及语言方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译过程即语际转换过程,在此转换过程中,译者是有意识或无意识地进行着双语对比.有效的双语对比有助于译者摆脱原文的束缚,以地道的目的语再现原文,从而成功地实现交际目标.法律语言虽然有其独特的风格,但它毕竟是通用语言的一部分,同样具有后者的一般性特征.毫无疑问,英汉对比研究是多维度的.本文拟从句法结构对英汉语进行对比分析,揭示其对法律翻译的启示,并结合《中华人民共和国公司法》英译本相关实例予以佐证.

关 键 词:英汉对比句法结构法律翻译公司法


怎么写法律翻译本科论文
播放:25942次 评论:4968人

1.引言

著名语言学家吕叔湘先生曾说:“比较是注意英语与汉语的不同之处,让学习者在这些地方特别小心,这是极应该的.”毋庸置疑,英汉比较是翻译的一个重要步骤,因为翻译的方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同的比较之上的.正因为发现了“同”,我们才知道可以互译;正因为找到了“异”,我们才清楚什么地方需要方法与技巧.通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中才能充分表达原语不同层次的意义.与此同时,对比研究也是翻译学应用理论研究的重要立足点之一.因为对比可以为我们提供对双语异同的准确认识,而这种认识正是我们的基本出发点,有了这个认识和基本依据,我们才可能避免盲目性,较有把握地采取步骤,制定系统化策略(刘宓庆,2006:54).法律翻译作为翻译活动的一个重要组成部分,无疑能够从双语对比中获取一定的启示.

2.英汉法律语言比较与翻译

法律翻译纷繁复杂、困难重重,其原因主要是由法系、文化及语言层面上的差异造成的.法律语言是一种用于特殊目的的语言,不同于通用语言,其总体特征是规范性(normative)、表述性(performative)及专业性(technical),然而它与通用语言又有着许多共通之处(DeborahCao,2007:13-18).中国知名文化学者许嘉璐先生在为王洁女士所著的《法律语言学教程》一书作序时指出,法律语言无论怎样特殊,无论和社会环境、人的心理、文化传统等有怎样千丝万缕的联系,它首先仍然是语言,是民族共同语(特别是词汇)的部分变异,因而脱离不开全民语言及其运用的基本规律(王洁,1996:序言).由此,笔者认为法律翻译从业人员平时不但要熟悉法律专业知识、洞察文化差异,还要着手对法律语言进行对比与分析.

2.1英语法律语言特征

英语法律语言是各种文体中正式程度最高的一种,通常被称为冷凝体(frozenstyle).其主要特征主要表现为矫饰夸张,庄重威严、类语重叠,要言重复、句子冗长、晦涩难懂(李德凤,胡牧等,2006:113-115).也就是说,为了显示法律文本的正式程度,其措辞很有讲究,倾向于使用大词、长词、特殊词、古代词及外来词,如adumbrate,whereupon,bonafide,interalia等.为了追求法律概念或是法律关系的准确无误,通常法律文本会不厌其烦地重复使用类义词,如totallynullandvoid,writteninstrument,entirelyandpletelyremove,infullforceandeffect等.在很多情况下,法律文本为了明确界定各种权利和义务关系,排除曲解或误解的可能,会频繁地使用超长句,这些长句中包含许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或者复合句,从而给翻译带来很多困难.那么,与英语法律语言相比,汉语法律语言有哪些特征呢?

2.2汉语法律语言特征

国内知名法律语言研究学者王洁女士曾将汉语书面法律语言的特征概括为如下三类:准确性与模糊性、单一性与包容性、逻辑性与审美性(王洁,1996:44-48).法律语言准确时不含糊其辞,以求概念明确、表述清晰,使法律规范一目了然,没有模棱两可的地方,也没有理解上的歧义现象;而法律语言模糊时又不失分寸,充分反映事物客观的复杂情况,防止以偏概全.法律语言的单一性与包含性可谓相辅相成,其单一性指的是条文用语彼此间呈现相对独立、各负其责的关系,上下文首尾相连、依次展开,所以单一性的语言表达占据主导地位;而法律语言中又不乏包容性的表达方式.也就是说,某些法律条文的语句明显分为多个层次,彼此构成包容与被包容的关系.同时,汉语法律语言既注意逻辑性,又注意语言的修辞调整,使其具有一定的审美性.例如,在列举相关联的事物时,严格遵循由轻到重、由小到大、由近到远、由现象到本质等逻辑次序,依次排列,使语言陈述的整体和谐匀称、流畅自然、有条不紊.

英国哲学家大卫修谟曾说:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的.”语言是表述法律的工具,法律不能脱离语言而独立存在.为了保证法律的权威性、庄严性和强制性,在运用语言表述法律规范时,必须遵守法律语言使用的总体原则,即严谨准确性、庄严规范性、简洁明了性和概括包容性(李克兴,张新红,2005:522).毫无疑问,比较两种语言可以发现它们的共同之处.对于翻译工作人员特别是法律翻译工作人员来说,语言对比分析更重要的意义在于其有助于发掘两种语言表达方式上的差异.下面笔者将对汉英句法结构进行对比与分析,并揭示其对法律翻译的启示.

3.英汉句法结构对比与法律翻译举隅

Syntax源于希腊语,意为“安排在一起(together-arrangement)”,是语法中的一个传统术语,指句子结构的核心部分,即词、短语和小句的排列次序与形式组合(胡壮麟,刘世生,2004:315).句法提供了句子的基本框架,在信息的分布与焦点调节方面、在从属关系的使用方面、在词序变化方面都起着十分重要的作用.源于此,笔者拟从句子这一关键的法律翻译单位进行对比与阐述.英语法律语言的句法结构主要有如下特征:多用超长句(unusuallylongsentences)、被动语态(abundantuseofthepassivevoice),以及条件和假设结构(conditionalsandhypotheticalformulations)(阿尔卡拉兹,休斯,2008:18-20).与英语法律语言相比,汉语法律语言与其通用语之间的差异并不是很明显.有学者曾指出,法律汉语尽管有明显的法律文体特征,但就意义的表达来看,直接而又简洁,与普通汉语的距离并不遥远,而法律英语则与普通英语距离较大(杜金榜,2004).下面笔者拟从宏观与微观两个层面出发,对汉英句法结构进行对比分析,并利用《中华人民共和国公司法》英译本的相关例句予以佐证.3.1英汉句法结构的宏观比较

英汉双语归属不同的语系,因各自文化背景、地理环境、思维习惯及审美标准等各方面的差异,从而导致这两种语言在遣词造句的总体趋势上存在诸多不同之处.

3.1.1主语与话题

总的来看,英语是主语突出性语言(subject-prominentlanguage),而汉语则是话题突出性语言(topic-prominentlanguage)(秦洪武,王克非,2010:109-111).英语语言有其规则:句子的主语和谓语要在人称、性、数上匹配.鉴于主语在组织句子时很重要,我们可以说英语是主语突出的语言;而汉语则是话题突出性语言.如果一个句子有话题,其他部分就是说明,负责对话题进行描述、说明或评估,即述位.由于汉语话题成分非常灵活,这些灵活的话题句无疑给翻译带来了很多困难.请看下例(注:下划线为笔者所加,下同):

例1:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司.(第一章第二条)

Theterm“pany”asmentionedinthisLawreferstoalimitedliabilitypanyorajointstockpanylimitedestablishedwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinainaccordancewiththeprovisionsofthislaw.

“本法所称公司”无疑是动词―名词结构,是汉语句子的话题,整个句子主语不明显;而翻译成英语则变成名词―动词(

1 2 3

关于法律翻译论文范本,与汉英句法结构对比于法律翻译的相关论文开题报告参考文献资料:

美术本科院校

小学体育高效课堂

关于体育课的论文

艺术论文发表

竞技体育网游

体育旅游市场

中学生体育游戏

音乐专业毕业论文题目

体育专业毕业论文选题

小学体育田径

汉英句法结构对比于法律翻译的WORD版本 下载地址