当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于考试方面论文范文检索,与翻译资格证书考试刍议相关论文答辩

本论文是一篇关于考试方面论文答辩,关于翻译资格证书考试刍议相关学士学位论文范文。免费优秀的关于考试及考生及国家级方面论文范文资料,适合考试论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】本文针对我国当前存在的三类翻译资格证书考试的内容及特点进行客观评价,分析其不足之处,提出建设性意见.笔者结合自身的考试经验,提出一些备考方法,希望对读者有所裨益

关于翻译资格证书考试刍议的学士学位论文范文
关于考试方面论文范文检索
.

【关 键 词】翻译资格考试;上海市外语口译资格证书考试;全国外语翻译证书考试;全国翻译资格水平考试

随着改革开放的深化,特别是加入世界贸易组织后,我国在政治、经济、文化等领域与世界的交往日益频繁.来中国投资、经商、讲学、旅游和参加会议的海外人士接踵而至.今日的中国比以往任何时期更需要大批优秀外语人才共同构筑和加固对外交往的桥梁.英语作为国际交往的通用语言,掌握它并能熟练进行英汉互译无疑成为许多青年学子渴望获得的技能,与此同时,译员也就成了就业市场上最为抢手的一类人才.翻译资格考试正是在此背景下应运而生.目前我国主要有三种翻译证书考试:上海市外语口译资格证书考试、全国外语翻译证书考试和全国翻译资格水平考试.

一、上海市外语口译资格证书考试

上海市外语口译资格证书考试(SIA)是国内最早的翻译资格认证考试.目前开设了英语和日语两个语种的口译考试,每个语种包括中级和高级口译两个考试级别.其中英语高级口译考试自1995年开考至今已举办31期,其考试人数累计超过九万,其中一万余人通过考试获取证书.英语中级口译考试自1997年3月开考至今已举办28期,其报名累计人数超过二十五万,迄今已有两万余人通过考试取得证书.作为国内最早的翻译考试,由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”.

上海外语口译考试分为笔试和口试两个阶段,第一阶段笔试题型包括听力,阅读,英汉笔译,汉英笔译.只有笔试合格的考生才能进入第二阶段考试.第二阶段口试全部是主观题,包括口语与口译两个部分,口译测试采用考官单独面试的形式,考生听事先录制好的原文,然后将内容口译为目标语.考生在听录音时可做一些必要的笔记.英语中级口译要求考生口译两篇英译汉,两篇汉译英短文;每篇短文分为四个句段,每一句段播放完之后,有15~30秒的口译时间.高级口译要求口译四篇短文,共计八个句段.句段之间约有30~40秒的口译时间.口译正确率达到三分之二之上的考生视为合格,采取考官现场打分和专家复审相结合的评定方式.

上海外语口译考试如今已成功运作十五年,发展迅速,规模日益扩大,无论从试题设计还是从评分方式来看,该考试已进入稳定期.该考试将听译,笔译和口译三种测试融为一体,从听说读写译等四个方面以客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,全面、科学地考察考生的语言运用能力和口译水平.试题取材涉及社会、时代与日常生活等内容,如对话、致辞讲话、讲座等,难度适中.

二、全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试(NAETI)由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是面向社会的非学历证书考试,主要测试外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格权威认证.该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试.该考试目前设英、日两个语种,英语测试包括四个级别,各级别均有笔译和口译两种证书.该考试原是北京外国语大学内部的一项翻译测试,后来北外专家学者们联合教育部于2003年将该考试推向全国.


如何写考试硕士小论文
播放:25633次 评论:7536人

全国外语翻译证书考试笔译测试要求在规定时间内进行英汉互译,考试过程中禁止考生使用工具书.口译测试采取录音翻译的方式,考生头戴耳机,把听到的源语通过麦克风口译到磁带上.听录音时可做笔记.题型包括对话口译,英汉和汉英篇章口译.

笔者认为尽管该考试不如上海市外语口译考试和全国翻译资格水平考试那么盛行,但其难度却非同一般.一方面评分严格,考试采取百分制计分方式,英译汉汉译英各占50%.无论笔译还是口译,合格标准为70分,同时要求英译汉,汉译英的单项得分不低于30分.另一方面,试题选材偏难.笔译考试每次都会涉及到文学翻译.

三、全国翻译资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试(CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格水平认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定.考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,截至2009年上半年,各语种累计报名参考人员超过96,000人次,合格人数已经超过14,300人次.


这篇论文网址 http://www.sxsky.net/wenxue/030457085.html

作为中国最权威的翻译考试,全国翻译专业资格水平考试自推行以来,在国内外产生巨大影响,表现为四个方面:一是专家队伍健全、稳定.二是国际国内多个认证机构主动寻求合作.三是与翻译职称评审及翻译专业硕士学位教育实现接轨.翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革.取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.各地区、各部门已不再进行翻译、助理翻译的专业技术职务任职资格的评审工作.2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨.根据相关文件规定,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级翻译专业资格水平证书的,在校学习期间必须参加二级翻译专业资格水平考试.四是获得考试证书者,将可以以个人会员身份加入中国翻译协会.

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行.二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行.《笔译实务》考试中允许考生查阅纸质字典.通过参阅历年考试真题和亲身考试经历,笔者发现全国翻译资格水平考试笔译实务测试,英汉笔译材料多选自诸如《经济学人》之类的外国期刊杂志,汉英笔译材料有鲜明的中国时政色彩.与其他翻译考试不同的是该考试对翻译速度和译文质量要求高.例如,与三级笔译实务测试相比,二级笔译实务考试时间仍然为三小时,但翻译总量却增加了一倍.

四、翻译考试的评价

各种翻译考试的相继出现以及成功实施是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的一种极大补充和提高.翻译考试强调的是语言知识学习和语言技能掌握的紧密结合,促进英语听,说,读,写,译能力的全面提高.设立这一考试的目的是为适应我国经济发展的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务.这些认证考试的出现,对市场经济条件下规范翻译服务行业、为翻译从业人员提供平等的准入机会、促进翻译服务质量的提高等方面发挥了积极的作用.

然而,翻译行业存在一些极为有趣的现象,比如一方面很多翻译从业人员并没有相关资格证书,而另一方面很多具有了某种翻译证书的人却无法胜任翻译工作.雇用翻译人员的单位要么不要求译员具备翻译证书,要么倾向于接受的仍然是AIIC、欧盟等国际口译专业机构提供的认证(王恩冕,1998).这些现象促使我们应该对国内的翻译资格认证考试进行反思.笔者认为当前国内翻译考试仍处于起步阶段,存在不健全之处.

首先,目前的翻译考试内容还是侧重一般性材料的翻译,基本不涉及专业性文献的翻译,这与用人单位的期望相差甚远.正如没有能医治百病的医生一样,也没有对各个领域都精通的译者.翻译证书只能说明持证人员具有基本的翻译能力,这并不意味持证人就是一名合格的翻译人员.因为英语学习是一个永无止境的过程,翻译能力的提高也是如此.

其次,口译认证考试的内容,应涉及对一名合格口译员所应具备的各种素质的考察,包括语言能力、语言外知识、口译技巧与策略以及职业素养等.(Gile,1998)就目前口译考试而言,测试内容难以面面俱到.实际上这一点本来就难以做到.

再次,笔者认为翻译资格考试中单独考察英语基础能力

1 2

关于考试方面论文范文检索,与翻译资格证书考试刍议相关论文答辩参考文献资料:

文学类毕业论文选题

汉语言文学论文题

女性文学研究论文

关于汉语言文学专业的论文

英美文学赏析论文

外国文学论文选题

汉语言文学本科毕业

外国文学论文范文

语文学科的论文

汉语言文学函授本科

翻译资格证书考试刍议WORD版本 下载地址