当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文学翻译相关论文例文,与翻译家朱生豪简相关论文答辩开场白

本论文是一篇关于文学翻译相关论文答辩开场白,关于翻译家朱生豪简相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及古典文学及外语教学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

的莎士比亚.第二,“全局论”.译者应当选自己“笃嗜”的作品;下笔翻译前应反复“研诵”原著,咀嚼其“精神”,直至“会心”;这里的“精神”是指“全局”―作者的全局和作品的全局,也就是说,在翻译之前必须要通读原作,待了解全局之后再动笔,心中应当有“全局”.第三“意译”观.朱生豪反对硬译,提倡意译,凡是译文与原文的语法不符,“全部更易原文之结构”,使“作者之命意豁然呈露,不为灰色之字句所掩蔽”.第四,“神韵”说.译文应保持原作之“神韵”,忠实传达原文之“意趣”,呈露作者之“命意”.第五,“段本位”说.译出初稿后,应以段为单位对译文做出修改润饰,由于译文是剧作,提倡译者从读者和演员的角度去“察阅”内容上的暧昧不明之处,“审辨”语调和音节等的不妥之处,再进行修改润饰.第六,“精译”观.朱生豪对莎剧的翻译有高的标准和严格的要求,“一字一句之未惬,往往苦思累日.”字斟句酌,力争完美,是所有译者应学习的地方.第七,“批评”观.朱生豪在序言中对翻译界译莎的种种不良风气作出了批评.指出了“形似”的种种弊端,硬译死译造成译文“艰深晦涩,有若天书,不能卒读”的后果,这不是原作者的责任,而是由于译者“拘泥生硬”造成的;同时指出对译文质量和译者的工作,希望由读者来评判:“知我罪我,唯在读者”.


文学翻译本科论文初稿怎么写
播放:32362次 评论:7667人


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030408427.html

朱生豪卓越的译才,严肃而崇高的译风,丰硕的翻译成就,使得他不愧为我国译界的“译事楷模”,在我国翻译和翻译思想史上占有重要地位.

3.努力工作的不竭动力

朱生豪在艰苦条件下,锲而不舍地翻译莎剧,其动力主要来源于两方面,首先是他对莎士比亚的热爱,其次是由于他强烈的民族感情和爱国热情.

从中学到大学时代朱生豪就酷爱中外古典文学.英文版莎士比亚全集他反复阅读,甚至到了废寝忘食的地步.直到临死的前两天,在病危中还背诵莎士比亚的台词.可见朱生豪译莎剧的成功来源于他对莎士比亚真诚的崇拜和对他无比的热爱.

朱生豪翻译莎剧不仅仅是出于对莎剧的热爱,还出于他强烈的爱国心.当时日本帝国主义正准备侵略中国,大造舆论,嘲笑中国文化落后,就连莎士比亚的全集都没有.朱生豪就是在这样的背景下决定翻译莎士比亚全集的.他在给宋清如的信中写到:“舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespear翻译成功的话.因为某国人曾说过中国是个没有文化的国家,连老莎的译本都没有.”正是这种为民族争气的爱国思想,成为他完成如此艰难而伟大任务的精神支柱.

在贫穷和疾病相煎熬的情况下,朱生豪的译稿两次被毁,但他就是凭借着强烈的爱国热情和对莎剧的热爱,从未放弃,最后积劳成疾,仍锲而不舍,直至撒手人寰.

回顾中国20世纪的翻译史,朱生豪可以说是一个奇才,他以学生时代打下的深厚的中英文基础,崇高的民族气节和赤诚的爱国心,对莎剧如痴如狂的热爱,以及他字斟句酌的工作态度,在极其艰苦的条件下完成了对莎剧31部的翻译,为我们留下了一笔珍贵的财富.现在的翻译工作者可以从朱生豪的成才之路和艺术成就中得到很多有益的经验.

主要参考文献:

1.王秉钦:20世纪中国翻译思想史[M],南开大学出版社,2004年.

2.吴洁敏,朱宏达:朱生豪传[M],上海外语教育出版社,1989年.

(吴志娟:阿坝师范高等专科学校)

1 2

关于文学翻译相关论文例文,与翻译家朱生豪简相关论文答辩开场白参考文献资料:

汉语言文学论文

文学论文范本

论文学术期刊

文学方面论文

汉语言文学就业方向

现代文学论文

汉语言文学 学士

汉语言文学在职硕士

语言文学论文

当代文学论文

翻译家朱生豪简(2)WORD版本 下载地址