当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文学作品论文范本,与中国当代文学海外出版传播60年相关论文下载

本论文是一篇关于文学作品论文下载,关于中国当代文学海外出版传播60年相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于文学作品及图书馆及当代文学方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1年是“熊猫丛书”出版的转折点.在此之前,从1981~1987年“熊猫丛书”出版图书的种类基本保持着稳定的增长态势,1988和1989两年数量大幅度的减少,到1990年达到了历史上的新高,之后虽有所下降,但一直保持缓慢而稳定的增长趋势.在20世纪90年代最后2年,“熊猫丛书”出版种类大幅度下滑,直到2001年几乎停止出版.主要原因是2000年末,负责丛书翻译出版的中国文学出版社被撤销.虽然2005年,外文出版社推出了16种“熊猫丛书”,但仅有两种是一版新译,其余14种都是过去旧译的重印,这说明外文出版社并未组织人力翻译新的作品.不仅如此,外文出版社出版的“熊猫丛书”面对的读者也转为中国国内读者为主.这无疑违背了“熊猫丛书”出版的初衷.

总结50年中国文学杂志的历史经验,可以发现,中国文学杂志社有效地主导了中国当代文学对外出版传播的大方向,那就是译介主流作品,推荐精品力作、代表作.比如1951年10月出版的《中国文学》第一辑里,就译载了《新儿女英雄传》(孔厥、袁静),由沙博里翻译;长诗《王贵与李香香》(李季),由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译.1952年又出了一辑,由杨宪益、戴乃迭合译的《阿Q正传》(鲁迅).1953年《中国文学》出版了两辑,其中有由戴乃迭翻译的长篇小说《太阳照在桑干河上》(丁玲).中国文学17年的优秀文学作品中,大部分主流作品都得到了翻译和出版传播,这些文学作品对于传播新中国翻天覆地的变化、新中国的经济建设起到了巨大的作用.即使在10年“文革”期间,当时茅盾、叶君健、杨宪益等著名文学家、翻译家被迫离开中国文学出版社,《中国文学》已成为那个时代的“传声筒”,主要依靠毛泽东诗词、鲁迅文章、革命回忆录、样板戏和以大寨、大庆为题材的报告文学运转,但也刊载了当时的代表性作品如《艳阳天》《小兵张嘎》等,主流特征十分明显.尤其是20世纪80年代,大量内容真实、异彩纷呈的文学作品得到及时的翻译出版,受到外国读者的欢迎和关注,使中国当代文学在世界上占有了一席之地.根据相关学者研究,《爱是不能忘记的》《沙狐》等一二十篇小说被美国出版的《国际短篇小说选》选载,也有一些诗歌和寓言被泰国、俄罗斯等国转译.有一个印度人读了《中国文学》上译载的《冰着的》《白沙岛》两首诗后,特意通过印度驻华使馆,邀请两位作者免费参加印度诗歌节.美国一个家庭主妇将《中国文学》上译载的《我感到了阳光》一诗谱成曲,并制成光盘寄到杂志社,中国文学杂志社的英文专家白霞又把它拿到中国国际广播电台对外播放.当今翻译中国文学作品最多的美国学者葛浩文(SylviaLi-chun)曾经坦言,他对于中国文学的认识就直接来源于外文版《中国文学》杂志.上述事例表明,对于中国文学的海外传播而言,专业出版组织的议程设置作用是不可或缺的.

中国当代文学海外出版传播60年参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文集 大学生适用: 学位论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 64 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

议程缺位――21世纪的10年

十分遗憾的是,因为经济原因,中国文学杂志社在2001年不得已停刊,直至2011年2月《人民文学》杂志推出英文版.那么,从2001―2010年的10年间,中国当代文学的海外出版情况到底是个什么情形呢?

北京师范大学的刘江凯博士根据OCLC世界图书馆联机检索了中国当代文学作品的出版数据,做了一篇非常难得的博士论文.虽然论文仅仅列举了中国当代十几位著名作家的出版社、译者,以及出版时间的情况,有些作品有遗漏,但基本能够看出21世纪10年间,中国当代文学海外出版传播的特点.目前能够提供全球图书馆收藏数据的OCLC(OnlineComputerLibraryCenter,Inc),即联机计算机图书馆中心,属于覆盖范围相对较大的公益性组织之一,总部设在美国的俄亥俄州,成立于1967年.截至2011年年底,加盟图书馆数量已达为23815家(公共图书馆5051家、大学图书馆4833家、中小学校图书馆8897家、各类政府图书馆1604家、职业学院、社区学院图书馆1074家、企业图书馆1296家、协会机构图书馆661家,其他图书馆297家),涉及全世界112个国家和地区,470多种语言.从图书馆国家分布来看,OCLC的数据还不能做到100%全部覆盖,但可以基本衡量出莫言作品在当今世界的影响范围.笔者在刘江凯博士论文的基础上,经过补充,发现在从2000―2010年10年间,能够从世界图书馆系统联机检索到除中文版之外的各种文版的中国当代文学作品,总品种数量有150多种.可以确定的是,这个数据肯定还有很多遗漏,但大体可以梳理出21世纪10年间中国当代文学海外传播的三个特征:

第一,非主流作品得到了传播,而代表当代中国文学的精品力作却大多榜上无名.OCLC的书目数据中,被世界其他国家出版的中国当代作家,比较著名的有卫慧、苏童、莫言、余华、王蒙、阎连科、李锐、王安忆、贾平凹、韩少功、毕飞宇、铁凝等.从出版书目来看,被译介翻译出版最多的是卫慧的《上海宝贝》,OCLC上有19个语种,而据相关数据显示,其实卫慧作品被翻译出版的文种多达31个.卫慧仅仅是众多中国当代作家之一,其作品算不上中国当代文学作品的主流作品,但“在国外,她的作品被译成31种文字,登上日、英、意、德、法、美及西班牙、阿根廷、爱尔兰、新加坡的各类销售榜前十位”.有学者指出,这种现象是海外出版机构对中国当代文学始终抱着一种猎奇逐异的视角,显现出一种以西方为中心的文化殖民主义心态,“卫慧作品人物形象的塑造模式和她创作中反复出现的文化符号以及情爱叙事特点带有浓厚的后殖民文化色彩,潜在地体现出只有西方文化才是济世和救世的良药,只有依附西方文化才能获得救赎的观念”.卫慧的作品迎合了西方出版者的口味,显然,这是卫慧作品获得众多海外出版机构赏识的原因之一.第二,中国文学图书市场的集中度非常低,显示中国文学图书在世界文学图书市场的格局中处于小众化、边缘化的地位依然丝毫改变.在OCLC上显示的中国当代文学作品虽然仅有150多种作品,但出版机构却多达到121家,这表明中国当代文学图书在世界图书市场中依然处于散乱无序的初级阶段,缺少市场主导机构的组织与引导是主要原因之一.

有两个数据可以证明上述结论,一是海外出版机构出版中国文学图书的频次非常低.以法国为例,法国是出版中国文学图书最多的国家之一,尤其是法国的P.Picquier出版社差不多专以出版中国文学作品为主,但依据世界联机图书馆检索统计,从1990―2010年,该出版社30年间大约出版了19种,平均每年不足一种,30年间只是在2003年、2008年为3种,2009年是4种.对于出版机构而言,出版某类图书的意愿完全取决于市场回报的大小,P.Picquier出版社的数据表明,经过60年的努力中国文学图书的世界市场地位依然不高.

二是根据上表整理出2000―2010年海外出版中国文学作品的出版机构国别分布,这个数据更能够说明中国文学图书市场的现状,具体见下图:

上图清楚地显示出,21世纪10年间,翻译出版中国当代文学作品最多的国家竟然是中国的近邻――越南,出版机构达到23家,比法国20家多3家,远超过英国的5家、美国10家.可以理解的是,因为历史传统和地缘相近关系,越南容易接受中国当代文学作品,但恰恰不是中国当代文学界所期望传播&

1 2 3

关于文学作品论文范本,与中国当代文学海外出版传播60年相关论文下载参考文献资料:

比较文学 论文

网络文学 论文

文学论文集

论文学术期刊网

汉语言文学成人高考

文学类论文格式

美国文学论文题目

文学类论文范文

语文学科的论文

文学类论文文献综述

中国当代文学***出版传播60年(2)WORD版本 下载地址