当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文学作品论文范本,与中国当代文学海外出版传播60年相关论文下载

本论文是一篇关于文学作品论文下载,关于中国当代文学海外出版传播60年相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于文学作品及图书馆及当代文学方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

中国当代文学的外译与传播,从新中国成立之初就开始了,时至21世纪,前后约有60多年的历程.从1951年外文版《中国文学》创刊到2001年《中国文学》杂志社关闭,50年间有过曲折,有过教训,但因为专业机构――《中国文学》杂志(英文版、法文版)的存在,发挥了关键的议程设置作用,使中国当代文学的主流作品得到了及时的外译传播.而2001―2010年21世纪的10年间,展现在世界读者面前的中国当代文学大多是猎奇逐异类作品,真正的精品力作并没有得到对外传播,出现这一现象的原因就是因为《中国文学》杂志社在2001年停刊后,专业出版机构的长时间缺位,导致大量非主流的文学作品被海外出版机构以“社会化”“新闻化”的视角译介出版.从议程设置――即出版组织的角度总结中国文学60年间外译与传播作用的经验和教训,对于探索如何建设一个文化大国的路径具有非常重要的意义.

传播主流――《中国文学》杂志的50年

新中国文学作品的外译与传播,开疆拓土的第一份功劳应属于《中国文学》杂志.外译的语种以英语和法语为主.从这个杂志1951年10月1日创办直到2001年停刊,50年间共出版了590期,介绍中国作家、艺术家2000多人次,翻译刊载文学作品3200篇.从翻译的作家、作品来看,堪称一部中国当代文学变迁史,而译介中国当代文学的主流作品是其最为重要的贡献.

曾经供职于《中国文学》杂志的徐慎贵先生撰文统计过该杂志对外翻译的文学作品,其中既有《新儿女英雄传》《早晨六点钟》《王贵与李香香》《谁是最可爱的人》《白毛女》《阿Q正传》《结婚》《活人塘》《太阳照在桑乾河上》等文学17年期间的作品,也有新时期中国改革开放的文学作品,如《乔厂长上任记》《人到中年》《大桥下的红玉兰》《小镇上的将军》《月食》《黑旗》《班主任》《伤痕》《蝴蝶》《乡场上》《被爱情遗忘的角落》《草原上的小路》《弦上的梦》《活佛的故事》《这是一片神奇的上地》《许茂和他的女儿们》(节选)、《李自成》(节选)等.涉及的作家既有陶渊明、王维、蒲松龄等古代作家,也有鲁迅、李劫夫、茅盾、巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、丁玲、郁达夫、闻一多、戴望舒、艾青、孙犁、萧红、萧乾、施蛰存等现当代作家.

据文献档案记载,《中国文学》杂志的发行量在20世纪60年代、80年代两个阶段是最高峰.1964年12月份英文版的发行量达到16750册,1965年7月份的发行量是16100册;法文版1964年创刊后,到年底12月份的期发量就是6800册,1965年7月份期发量是9500册.20世纪80年代是《中国文学》发展黄金期,刊物行销150多个国家和地区,不仅英国、芬兰、法国、比利时、丹麦、德国、荷兰、冰岛、意大利、瑞士、瑞典等欧洲国家有稳定的订户,而且亚洲的缅甸、印度、印度尼西亚、以色列和非洲的乌干达、苏丹以及美洲的阿根廷、巴西、墨西哥、加拿大、美国和大洋洲的澳大利亚、新西兰等国家和地区均有发行.据相关学者研究,1986年《中国文学》(英文版)在美国订户就达到1731户,在芬兰为1195户,法文版《中国文学》仅巴黎一地订户就有1026户.

《中国文学》杂志在50年间团结了一大批专业翻译家队伍,既有国内翻译家,也有国际友人,他们形成了一支非常稳定的中国文学翻译队伍,这是今天中国文学对外出版传播事业最为缺乏的.1951―1954年,杨宪益、戴乃迭和沙博理是《中国文学》仅有的三位译者,此后以三位专业译者为中心,《中国文学》的中外译者队伍不断壮大,林戊荪、熊振儒、胡志挥、土明杰、燕汉生、刘方、唐家龙、章思英、陈海燕、张永昭等一批精通西文、并有良好中国文学修养的国内译者,和HowardGoldblatt、W.J.Jenner、AlexYonng、DonJ.Cohn、ChristopherSmith、ChadPhelan、Markkrnger、SimonJohnstone等母语为非汉语,具有一定中国文学、文化修养的国外专家也逐渐加盟《中国文学》.不同文化背景的译者因相同的志趣集结在《中国文学》周围,相互研讨切磋、互通有无、优势互补,为《中国文学》稳步走向世界提供了最为可靠的保证.当年诸多供职于《中国文学》的外国专家譬如詹纳尔(W.J.Jenner)、白霞CPatriciaMirrlees)等,今天依然活跃在海外汉学界,为播扬中国文学、文化作出自己独特的贡献.

《中国文学》杂志的50年间,由当代文学开始,此后逐步扩大到整个中国文化艺术,成为中国文化海外传播的一个主要阵地.《中国文学》杂志最初两年是每年一期,由从欧洲归国的叶君健先生独自创办,连编辑部都没有,所有具体工作均由他一手操持.到了1953年,杂志已经在国外有了影响,于是经有关领导与中国作家协会商量,成立编委会,由中国作家协会主席茅盾为主编,叶君健先生为副主编,正式以季刊的形式出版,成为中国作家协会的对外刊物.1963年9月编辑部改为中国文学杂志社,1964年法文版问世.编辑部人员在1965年达到30人,其中国家干部身份的编辑14人,专职翻译人员12人,其他工作人员4人.刊名虽然叫《中国文学》,但其实包含文学和艺术(刊内还有古今绘画等)两部分.文学部分既译载鲁迅以来的现当代优秀文学作品,也译载自《诗经》以来的古代作品,其中以当代为主.同时还刊载文艺评论,作品选自国内报刊和书籍.1970―1972年增出中文版《中国文学》,内容和外文版杂志相同,用于联系作者和有关部门.从1981年起增出“熊猫丛书”.1986年成立中国文学出版社,继续出版英、法两种文字的《中国文学》杂志和“熊猫丛书”.1993年开始增出中文文学书籍,1994―1996年增出中文版文学选刊,但和外文刊内容有很大不同.中文书刊只对国内发行.1998―2000年,中国文学出版社与北京外国语大学外语教学与研究出版社合作出版英、法两种文字与中外对照本.2001年由于经济原因迫不得已停刊.这里值得一提的是“熊猫丛书”.根据上海外国语大学耿强博士的研究.“熊猫丛书”最先由1978年担任《中国文学》副主编的杨宪益提出,当时他在“文革”期间身陷囹圄四年,1976年才得以平反.“熊猫丛书”首先将《中国文学》杂志上已经译载过的,但还没有出过专书的作品结集出版.两三年以后,《中国文学》杂志上的作品已经出版的差不多了,开始选择新的作品,并组织人力翻译出版.80年代中期,据外文局相关部门的统计,“熊猫丛书”的海外销量良好,经济效益也比较可观.鉴于此,外文局于1987年2月6日专门成立了中国文学出版社负责“熊猫丛书”及《中国文学》杂志的出版工作.2000年中国文学出版社因面临种种困境而被撤销,《中国文学》杂志停刊,“熊猫丛书”也几乎停止出版.此后“熊猫丛书”由外文出版社接手出版.至2009年年底,据相关统计,“熊猫丛书”共出版英文版图书149种,法文版图书66种,日文版图书2种,德文版图书1种及中、英、法、日四文对照版1种,共计219种.但主要出版集中在前20年(1981~2000).200

1 2 3

关于文学作品论文范本,与中国当代文学海外出版传播60年相关论文下载参考文献资料:

比较文学 论文

网络文学 论文

文学论文集

论文学术期刊网

汉语言文学成人高考

文学类论文格式

美国文学论文题目

文学类论文范文

语文学科的论文

文学类论文文献综述

中国当代文学***出版传播60年WORD版本 下载地址