当前位置 —论文教学— 范文

法律翻译有关论文范文参考文献,与法律术语翻译相关论文摘要

本论文是一篇法律翻译有关论文摘要,关于法律术语翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及术语及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

#30340;占有使用".又如"PowerofAttorney"一词,看起来似乎意为“律师的权力”,其实指“授权委托书”.在采用释义法时,译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译.同样,在我国社会发展过程中也出现了许多带有明显时代烙印并颇具中国特色的术语,例如,在《中华人民共和国民事诉讼法》第82条中出现的"劳动教养"在英语中就无法找到有相同内涵的对等词,目前较通用的做法是译为"reformthroughlabour".在相关行政规章中频繁出现的"挂职干部"一词也只能采取释义的方法,即"cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit".又如,由于体制上的原因,采用双层管理制度的欧陆公司中的两个管理机构,即管理委员会(Vorstand/consigliod'amministrazione/uprava)和监督委员会(Aufsichtsrat/col-legiosindacale/nadzornisvet)这两个术语在采用单层管理制度的英美法律语言中并不存在,就可以通过创造新词语(managementboard、supervisoryboard)来处理.在谈论第二种情况时,我们的前提条件是在目的语中有与原文法律相对应的平行法.在这种情况下,译者往往需要同时进行比较法的实践.具体而言,译者需要先对原术语进行定位、分析,找准其在原语法律体系中的位置,结合相关法律知识准确理解原术语的含义,接着译者就需要读目标语言中与原文法律相关的法律,并从中找出与原法律术语相对应的术语,即其功能对应词.之前我们已经提到过,功能对应词就是指在目的法中与原法律术语表达的内容或所起的作用相同的术语/词语.然而,找到原术语的功能对应词其实还只是整个复杂过程中的第一步.虽然是功能对应词,但这个功能对应词能不能最终作为原术语的译文采用还需要译者认真比较、仔细衡量之后再做定夺.因为我们知道,法律术语表达的是法律概念,而法律概念是有很强的民族性和地域性的,是某种特定法律文化和历史积淀的产物.所以说,即便目的法中的某个词可以称为原术语的功能对应词,二者在其概念意义上有相似、相同、相通之处,但二者在概念上绝不是完全一致的,它们的不一致性是内在的,是必然的,是无法抹杀的.例如,英美法系国家财产法上关于共有财产的表达-"Jointtenancy"联权共有,是指双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业."tenancyinmon"分权共有,是物业业权拥有的其中一种形式,有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方.所以若找到买家,分权共有人可以随时卖出自己拥有物业的部份.初看起来联权共有与分权共有与我国的共同共有(两个或两个以上的共有人对全部共有财产平等的,不分份额的享有权利、承担义务)和按份共有(两个或两个以上的民事主体按照预先确定的财产份额,对共有财产享有权利、承担义务)的概念相对应,但稍加注意就能发现,联权共有规定当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业,即生存者对共有财产中死者权利部分享有全部所有权,而我国的共同共有却没有类似规定.在这个例子中,英美法系中的"Jointtenancy"和"tenancyinmon"应该可以说是我国法律中“共同共有”和“按份共有”的功能对应词,

法律术语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文例文 大学生适用: 学校学生论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

但由于其概念意义上内在的不一致性,这组英文术语到底能不能作为译文采用仍然值得商榷.这可能也正是为什么国内对“共同共有”和“按份共有”的英译会有几种不同版本的原因.有的直接采用"Jointtenancy"和"tenancyinmon"作为其译文,有的则译为"monco-ownership"和"co-ownershipbyshares".而这两种译法到底孰优孰劣,其实很难下定论.采用前一种译法的译者可能是考虑到了英美读者的期待,所以想尽可能地用他们熟知的术语来表达我国的法律概念,以期提高译文的可读性,但这样做又使得英美读者在理解我国的法律时可能会受到英美法系所赋予的这些术语的含义的影响,这似乎又掩盖了我国法律概念和英美国家法律概念的区别.后一种译法在很大程度上是在理解了术语含义之后的一种自创,这样做的确可以凸显出不同法律体系、法律概念在其表达上的差异,保留民族特色.但这样任意创造新词又会不会有什么不良后果呢,这也是译者应该考虑的问题.

但是我们知道,不管是什么类型的翻译,要做到译文与原文的完全对等都是不可能的.既然如此,要达到翻译的目的,我们就得实事求是.笔者认为,在根本无法找对应词,也就是法律文化空缺的情况下,我们就可以采用直译、释义和自创新词的方法;在目的语中有平行法的情况下,我们大可直接从中寻找与原法律术语最接近、最对等的术语作为其译文,再加上一些注释指出二者之间的一些细微差别,供译文读者自己比较,这样也算是很好地完成了翻译任务.

4.结束语

法律术语的翻译的确是一个很复杂的过程.笔者虽然从具体情况具体对待的角度给出了其翻译中的一些具体对策,但其实还有很多问题有待进一步探讨.比如,虽说我们可以从目的语中寻找与原术语最贴近、最对等的功能对应词作为其译文,但这种功能对应词到底在多大程度上与原术语的概念意义相对应才能真正作为译文被接受,二者之间的对等度怎样衡量,由谁来衡量,是否有一个统一的标准,立法者与法律翻译工作者之间可否就这个问题达成一致见解,以更好地指导法律术语的翻译,这都是我们还需要努力解决的问题.参考文献


本篇论文出处:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020735743.html

[1]SusanSarcevic.NewApproachToLegalTranslation[M].KluwerLawInternational

[2]何主宇.最新法律专业英语[M].北京:机械工业出版社,2004.

[3]陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社,2007.

[4]浦法仁.法律小词典[M].上海:上海辞书出版社,2002.

1 2

法律翻译有关论文范文参考文献,与法律术语翻译相关论文摘要参考文献资料:

幼师专业毕业论文

小学教师师德心得

幼儿园教师教学

计算机类教学论文

教师职称论文投稿

中学教师师德师风论文

高中英语教学总结

物理教改论文

保健课论文

教师师德师风自评

法律术语翻译(2)WORD版本 下载地址