当前位置 —论文教学— 范文

语言学方面论文范文集,与语言的模糊性与商务翻译相关毕业设计论文

本论文是一篇语言学方面毕业设计论文,关于语言的模糊性与商务翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于语言学及社会科学及合同翻译方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

heprecautionstobetaken.在该条款
关于语言的模糊性与商务翻译的毕业论文参考文献格式范文
语言学方面论文范文集
中,“ifnecessary”也是使用了模糊性词语,我们在翻译的时候处理成“必要时”即可.

2.2.2语言模糊性与广告翻译

广告的目的就是要说服顾客购买其推销的产品或服务,因此具有推销功能(sellingpower)、说服力(persuasivepower)、吸引力(attractivepower)、可读性(readability)以及简明性(conciseness)等特点.

在广告的翻译中,为了让读者或观众了解产品或服务,应尽量准确地传递原文信息.如Tryoursweetcorn.Youwillsmilefromeartoear中,应准确传递该玉米的主要特征“甜”.又如,成衣广告中的fortableandgraceful就可以直接译为“手感舒适,穿着大方”,准确地传递了原文信息.

但是,广告的最主要目的是为了让顾客购买产品或服务.因此,广告的翻译可以从功能的角度探讨.纽马克根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction)(2001).以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、广告等.而且,很多研究者认为还可以从目的论(Skopostheory)的角度探讨广告翻译.翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess等“theendjustifiesthemeans”)(贾文波,2004:46).目的论强调的是译文的功能和目的,强调译文读者的需求.为了达到这个目的,在广告翻译中也会使用模糊性词语.

翁凤翔(2007)举了一个很好的例子.某一品牌的牛奶广告语为DrinkaPintaMiklaDay.很明显,这是为了吸引消费者的注意,故意错拼,完全正确的广告语应为DrinkapintofMilkaDay.如果直接译为“一天请喝一品脱牛奶”,效果不会太好.翁凤翔认为,为了达到完全的广告效果,可以采取谐音等方法将其处理为:一日请涸一品牛奶.读者看到时会以为“涸”字用错,会指出错误,从而达到了广告的效果:即吸引读者的注意力.在这个翻译中,我们要强调的是另一点,“pint”本是一个精确的概念,但是处理成了“一品”这个模糊的概念,效果反而更佳.

语言的模糊性与商务翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 语言学类论文范文 大学生适用: 硕士论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.2.3语言模糊性与商务信函的翻译

商务信函是公司、企业进行业务往来最重要的手段.它在建立业务往来、询盘、报盘、还盘、订购、投诉、理算等方面发挥着重要的作用,具有正确性、精确性、完整性、清晰性、简明性、具体、礼貌、经常出现专业术语和行业术语等特点.

商务信函具有精确性的特点,但是并不妨碍它使用模糊性词语.这些模糊性词语融词汇内涵的可塑性、优先性与外延的模糊性、无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推诿搪塞(廖瑛、莫再树,2005:113).

在催款函(collectionletters)中经常使用模糊性词语.例如,IaskthatyougetintouchwithmebyJuly2ndsothatImayavoidtakingstepswhichneitherofuswouldlike.在该句中,使用了takingstepswhichneitherofuswouldlike这样的用语.这里并没有明说是什么样的措施,但是对方肯定能够判断出来.如此一来,作者的意图达到了,同时还没有过多地伤害到对方的情面.至于翻译,则直接译成“我方将避免采取双方都不愿意看到的措施”即可.类似的还有Wewouldhatetoloseavaluedfriend,Mr.Smith这样的句子.2.2.4语言模糊性与公司、企业简介翻译

公司、企业简介属于信息型和呼吁型文本,主要介绍公司、企业的基本情况,有时也对产品作简单的宣传,其目的是让读者对该公司、企业有一定的了解,达到促销产品的目的,通常包括公司、企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品简介、等内容.

笔者认为,公司、企业简介的翻译同样可以遵守“目的论”的翻译原则.很明显,公司、企业的翻译主要是让读者认同并进而购买产品,而目的论强调的是译文的目的和功能,因此适用.所以,在翻译之前一定要了解目标语读者的信息需求、审美标准、思维习惯等,然后根据这些进行灵活处理.这其中就包括运用模糊性词语.

比较我国和西方国家的公司、企业的简介,我们发现前者除了核心内容之外,通常还包括一些不必要的内容,如对所在城市的描写、所获各种奖项,而后者通常只包含一些核心内容.因此,我们在公司、企业英译的时候,可以将一些不必要的信息进行模糊化处理.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020680104.html

例如,可以将所在城市的详细介绍模糊处理为Thecityisbeautifulwithconvenienttransportfacilities(该城市非常漂亮,交通便利),可以将所获奖项模糊处理为Ourpanyhasprideditselfonseveralimportantawards即可.

2.2.5语言模糊性与说明书的翻译

说明书(instructions)的主要目的是解释清楚如何使用产品或如何做事,因此,在翻译说明书的时候,一定要简明扼要、非常清晰地给出译文,让读者或使用者清楚该如何做.

说明书的翻译同样可以从目的论的角度进行探讨.在翻译说明书的时候,有时直译会让读者不知所云,或者说读者不需要知道所有的不必要的信息,这时就可以采取模糊化的方法进行处理.许建忠(2002:74-75)就举了个很有说服力的例子.

健身护腰带说明书:健身护腰带是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品等

这段说明书如果直译出来,外国读者很难理解这些艰深的名词和原理,而且,他们也根本不需要了解这些.如果进行模糊化翻译,完全可以处理成ThisproductisdevelopedonthebasisofTCMtheoryaboutkidney.

3.结语

商务翻译总体而言,需要精确、准确,但是一般而言,商务翻译都适用“目的论”的翻译原则,而目的论强调读者需求,商务翻译同样需要强调读者需求.因此,在进行商务翻译的时候,需要精确还是需要模糊,须根据具体情况和读者需求进行灵活处理.

参考文献

Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

陈治安、文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996(5):30.

方伟.不同条件下语义模糊与精确的相互转化[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2004(2)&#

1 2 3

语言学方面论文范文集,与语言的模糊性与商务翻译相关毕业设计论文参考文献资料:

小学语文小班化教学

高中语文教学方法

教师职称评审论文

幼儿园教师论文范文

教学论文摘要

师德论文标题

生物教学总结

幼儿教师师德师风心得体会

幼儿教师师德师风建设

幼教数学论文

语言的模糊性与商务翻译(2)WORD版本 下载地址