当前位置 —论文教学— 范文

关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重

本论文是一篇关于定语方面论文查重,关于接受理看日语定语的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于定语及汉语及词组方面论文范文资料,适合定语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:在日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化.作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性研究和对比研究为研究方法,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语的翻译做一简要分析,希望对读者有所帮助.作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体分析,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧.

关 键 词:日语定语接受理论日本新闻短评

关于日语定语的翻译方法,现有的先行研究成果丰硕,但很少有从具体的翻译理论出发对此进行探讨的,并很少涉及其影响因素.这正是写作本文的原因.由于无法直译而造成定语改变,易于理解,故不在本文讨论范围内.此外,本文所有的例句均选自《读新闻学日语》[1]一书,标注时均省略为“《读》”.

1.相关定义与相关理论

1.1日语定语的定义

在日语中,定语,即「連体修飾語」,是修饰、限定体言的成分[2].它必须位于所修饰的体言之前,说明该体言的性质、状态等.从构成形式上看,包括词、词组与从句.本文所讨论的定语,包括构成形式为词、词组及从句在内的所有类型.

1.2翻译的读者接受理论

“接受理论”又称接受美学,诞生于20世纪60年代末.其代表人物有姚斯、伊瑟尔等人.此理论的核心是“读者中心论”,着眼于读者,强调读者的阅读理解和创造性想象,强调读者在整个文学活动全过程中的重要作用[3].

“接受理论”被引入翻译研究中后,翻译研究的中心由作家、文本、译者转向了读者.如果译者创造出来的文本不能被目的语读者接受,那么从某种程度上说目的语文本是失败的.根据翻译的接受理论,目的语文本必须适应读者的期待视野.目的语读者对目的语文本有如下几项基本价值诉求[4]:(1)高度重视意义的概念转换和审美转换.(2)对翻译的语言审美的标准为:用词恰当,行文欣畅,创新有度.(3)高度重视翻译的文化阐释功能和构建功能.

日语新闻短评的汉译以中国人为阅读对象,因此,在翻译过程中,必须重视中国人的反映与接受能力,考虑到中国人的思维及审美定势、汉语的特点,采取相应的翻译技巧.

2.从翻译的接受理论看日语定语的翻译

本文将日语定语分为三种类型,即单一定语、从句定语、多项定语.对每一类,从翻译的接受理论出发对其翻译方法进行分析.

2.1单一定语

即定语为单一用言连体形、用言性词组连体形、体言+の、体言性词组+の、助词+の等.

2.1.1定语为长用言性词组连体形或“体言性词组+の”时

所谓用言性词组,是指在语法性质上相当于用言的词组.所谓体言性词组,是指在语法性质上相当于体言的词组.

例1:長い被災を生きる人々を孤立させない①「復興」②を、私たちはしっかりとなし遂げられるだろうか.

译文:我们能否将复兴工作②做好,让那些长期生活在灾区的人们不再感到孤单①呢?(《读》P106)

例2:レバ刺し風こんにゃくもまた、本物よりおいしい商品の①評判②がとれれば、

それも立派な日本の食文化と呼べるだろう.

译文:“比真货更美味的商品”①,如果生肝片风味魔芋也能获得如此好评②的话,那也堪称是不错的日本饮食文化吧!(《读》P43)

例1与例2定语分别为用言性词组连体形、体言性词组+の.

上述两例句的译文如果按原文语序进行翻译,就均为长句,语句繁冗.从翻译的接受理论看,对于例1,我们应将①与②拆译,并将①置于②之后;对于例句2,也应将①与②拆译.原因在于,读者对译文有符合汉语规范、入乡随俗的诉求[4].中日两国语言结构特征不同,日语多长句,而汉语以短句为主[5].因此,对于中国人来说,短句比较容易接受.其次,中国的新闻短评短小精悍,结构简约,语言简洁、精炼,不适宜用长句子.且译文2也符合“达”与“雅”的要求.

2.1.2当定语为用言/短用言性词组连体形或“体言+の”时

例3:まともに信じた①人②は少なかったろう.

a:恐怕真正相信的①人②很少吧.

b:恐怕很少有人②会真正相信①吧.(《读》P32)


这篇论文来自:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020646952.html

例4:そういう事は非常に稀な①事②とも思われなかった.

a:我不认为这类事是罕见之①事②.

b:我不认为这类事罕见①.(《读》P65

例5:今年上半期の児童虐待事件は前年比6割増で、過去最多の①248件②にのぼた.

a:今年上半年的虐待儿童事件已达史上最多的①248件②,比去年增加了六成.

b:今年上半年的虐待儿童事件已达248件②,比去年增加了六成,是史上最多①.(《读》P158)

例3、例4与例5的定语分别为用言性词组连体形、用言性词组连体形、体言+の.

上述三例的译文a均为直译,虽无语法错误,但我们通常不如此表达.接受理论认为,在语言审美标准上,读者要求译文行文欣畅、符合汉语规范,因此我们应考虑中国人的习惯表达法和语感,对于例句3,我们应如译文b,进行变译,将①置于②之后,将“定语+中心语”转换为“主语+谓语”,以「が多い」や「が少ない」结尾的句子多属于此种情况;对于例句4,需省略②,即在作为中心语的体言前后出现两次时,运用减译,使其仅出现一次;对于例句5,我们应将①与②拆开,将①作为独立的部分翻译.

例6:11月に大統領選を控える①オバマ氏②は危ない橋を渡りたくないのだろう.

a:11月面临总统大选的①奥巴马②似乎不想铤而走险.b:11月总统大选在即①,奥巴马②似乎不想铤而走险.(《读》P181)

例6的定语为用言性词组连体形.

译文a在语法上并无错误,且也不是长定语,但言不及义.从接受理论来看,应该像译文b那样翻译.原因在于,读者要求译文准确进行概念意义转换,贬斥概念意义失真[4].对于例6,从语境来看,作者想要表达的是:奥巴马因为11月面临总统大选,所以不想铤而走险,也就是说,这里的定语与主句在意义上具有因果关系.译文b强调了这一点,达到了“信”与“达”.

在汉语中,定语一般只是修饰中心语,与主句无意义上的直接关联或有很小的关联.然而日语定语与主句的语义关系可能比较紧密,也可能很松散[6].因此,当日语定语与主句在意义上有密切联系时,我们应参照汉语的特点进行拆译或变译,改变定语的位置与句子成分.

例7:台湾の郭台銘氏は74年、サラリーマン生活に見切りをつけ、台北郊外に小さな工場を借りて鴻海プラスチックを設立した.23歳の①時②である.白黒テレビのつまみを作る従業員15人の町工場で、等

a:1974年,中国台湾省的郭台铭先生放弃上班族的生活,在台北郊外借了个小工厂,成立了鸿海塑料有限公司,(那是郭台铭先生)23岁①的时候②.这是一个仅拥有15名员工、生产黑白电视机旋钮的街道工厂等

b:等那时②(郭台铭先生)23岁①.等(《读》P259)

上述例句中,定语为体言.译文a为直译,且单从“(那是郭台铭先生)23岁的时候”一句来看,并没有问题,但在意义与结构上,它与前后句并不一致.中国读者在阅读文本时,很重视文章是否与前后文一致、保持了语篇的衔接与连贯.因此,从接受理论来看,我们应该如同译文b,将①置于②之后,改变句子结构,从而保持与前后文的连贯性,且这样也不违背“信、达、雅”的标准.

2.1.3当定语所修饰的中心语为动作性名词时

例8:結局は監督者の増員などの策しかないようだ.

a:最后好像只有监考人员的增加这类办法了.

b:最后好像只有增加监考人员这类办法了.(《读》P97)

译文1为直译,但不自然.在日语语法中,有一部分名词同时是サ变动词或者是含有动作性意义的名词.日语很爱用这类名词构成定中结构,而在汉

1 2 3

关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重参考文献资料:

小学语文教师论文

幼儿园教师师德论文

幼儿教师师德师风学习笔记

幼教教学论文

初中语文教学论文大全

生物教学论文格式

教学论文 发表

教师师德师风论文

高中数学教师论文

幼儿园教师师德建设

接受理看日语定语的翻译WORD版本 下载地址