当前位置 —论文教学— 范文

关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重

本论文是一篇关于定语方面论文查重,关于接受理看日语定语的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于定语及汉语及词组方面论文范文资料,适合定语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

语中表达相同意义时则多用动词.而接受理论认为,读者要求译文通顺可读、创新适度不违背汉语特点[5].因此我们应将属于将动作性名词的中心语「増員」作为动词用,从而将“定语+中心语”结构变为“谓语+宾语”,使得译文自然、欣畅.

综上,从接受理论出发,为了让读者易于接受,(1)当定语为长用言性词组或定语为体言性词组且所在的句子整体较长时,我们应考虑到汉语多用短句的特点及中国新闻短评的特点,进行分译,将长句变短句;(2)当定语为用言/短用言性词组连体形或“体言+の”时,我们应考虑到中国人的习惯表达法与语感、日汉定语与主句关系的不同特点,以及汉语语篇的衔接与连贯,进行变译、减译或者分译;(3)当定语所修饰的中心语为动作性名词时,我们应牢记日语爱用动作性名词、汉语多用动词的不同特点,将中心语作为动词使用,将“定语+中心语”转为“主语+谓语”或者“谓语+宾语/补语”.

2.2从句定语

定语从句通常用「が」表示,有时也用「の」、「は」代替.此外,还经常出现省略主语的情况.

2.2.1当中心语为实质名词时

例9:禅海にちなんだらしい名前の橋が、山国川の濁流に翻弄されている①画像②があった.

译文:电视里有这样一个画面②:用禅海的名字命名的桥遭到了山国川洪流的肆意蹂躏①.(《读》P152)

例10:政治よ、急ぐべし!政争に明け暮れている①暇②などありはしない.

a:政治啊,应该赶快行动!我们已经没有整天进行政治斗争的①时间②了.

b:政治啊,应该赶快行动!我们已经没有时间②整天进行政治斗争了①.(《读》P112)

例9若直译,则为长句;例10译文a为直译,虽句子不长,但不符合汉语习惯.从翻译的接受理论来看,例9应进行分译,将①と②拆开,将①作为独立的部分置于②之后.原因在于汉语以短语为主的语言结构特点及中国新闻短评的特点.对于例10,应进行变译,将①置于②之后,改变句子结构.因为日语中通过句子构成定语来修饰体言的现象很普遍,但汉语不常用[10]27.

2.2.2当中心语为形式名词时

形式名词日语中有,汉语中没有,它只能和修饰它的定语一起使用而不能独立使用,没有或很少有实质意义.在日汉翻译中,通常都不将其作为名词来译.因此,对于这一类,我们需进行变译与减译,将形式名词省略,这比较易于理解,故不再举例.

此外,「もの」、「こと」和「ため」等是形式名词同时,又是实质名词的名词,作为实质名词使用时,从接受理论来讲,为符合汉语的表达习惯等,当其前有长定语时,一般通过减译与变译,将其省略.如:

例11:小沢氏は「判決はかねてからの私の主張に沿うもの」という談話を発表したが、

译文:虽然小泽发表讲话说“此判决与我一贯的主张相吻合”但等(《读》P214)

综上,从翻译的接受理论出发,当定语为句子、中心语为实质名词时,应考虑到汉语语言特征及中国新闻短评的特征,而进行分译或变译;当中心语为形式名词时,因中日语法不同,应进行变译和减译.

2.3多项定语

指由词、词组、从句混合而成、含有两个或两个以上构成成分的定语.

当定语是由两个及两个以上的长用言性词组或者长句子构成时,如同3.1.1及3.2.1所述,我们应该进行分译.对此不再赘述.

2.3.1当定语包含长用言性词组或长从句时例12:川崎市の職員数人が、認可保育園の保育料を長期にわたって滞納し①、市長自らが面談して催促すると表明した②、数年前③のニュース④を思い出す.

译文:我想起了数十年前的③一则新闻④:川崎市的数名政府职员长期拖欠由政府认可的(小规模)托儿所的托儿费①,市长亲自表明要进行面谈,催促他们缴纳托儿费②.(《读》P47)

例13:インドの習慣に合わない①と嫌がる②幹部③に日本流を植え付けた.

译文:“这不符合印度的习惯”①,对此有些干部③表示反感②,日方就向这些干部灌输日本式的理念.(《读》P187)

例12与例13定语分别为“从句+从句+体言+の”,“从句+と+动词”.

从接受理论来看,不能将上述两例直译为长定语句,对于例12,因①与②较长,故应将其同中心语分开,译为独立的部分,③仍做④的定语;对于例13,应将「と」前的内容①从原句中抽出,作为独立的部分来译,同时将②置于③之后,由定中结构变为主谓结构.原因同3.1.1与3.2.1.如此翻译将长句变为了短句,无语法错误,通顺流畅.

因此,当多项定语中含有长用言性词组或者长从句时或者含有用言性词组、从句的定语所在的句子比较长时,应进行分译,将用言性词组或从句译为独立的部分;同时,句中的其他定语,如用言、体言、「ような」等,无需改变,依然做定语.特别是对于含有“从句+と/という”的定语,多将从句作为独立部分译,且当定语为“从句+と+动词+形容词/形容动词”时,一般将动词置于中心语之后做谓语,从句译为独立的部分,即将“句子+と+动词+形容词/形容动词+中心语”转为“形容词/形容动词+中心语+谓语+宾语/补语”.

2.3.2当定语中包含短用言性词组或短从句时

例14:昨年の事件をめぐる①京大の学内調査·検証委の②結論③

a:围绕着去年发生的事件的①、京都大学校内调查·核实委员会得出的②结论③

b:京都大学校内调查·核实委员会②围绕着去年发生的事件得出的①结论③.(《读》P95)

例15:品質とデザインの優れた①さまざまな②製品③の存在はもちろん等

a:质量和设计都出众的①各种②产品③当然不用说,等

b:各种②质量和设计都出众的①产品③当然不用说,等(《读》P71)

例14与例15的定语分别为“用言性词组+体言性词组+の”,“从句+用言连体形”.

从接受理论角度出发,上述两例不能直译,而应将两例中的①与②位置互换.原因在于,在日语多项定语中,为防止出现修饰上的误解,有长定语前置的倾向;但在汉语中,多项定语的位置关系多样.一般来说,为避免产生歧义时[5],或从句、词组与体言、用言有语义关系时,需倒译.例14中①与②有语义关系,可构成主谓关系;例15a可理解为“各种产品的质量和设计都很出众”,然而原文特指的是“质量和设计出众的那部分产品”.故b比较忠实于原文,明白欣畅.

也就是说,从接受理论出发,考虑汉语多项定语的特点,当定语为“短用言性词组+体言/用言”、或“短从句+体言/用言”时,应进行倒译,转换为“体言/用言+短用言性词组”、或“体言/用言+短从句”.

2.3.3当定语由体言、副词、助词等构成时

例16:小沢氏は「判決はかねてからの①②私の③主張④に沿うもの」という談話を発表したが、

a:虽然小泽发表讲话说“此判决与一贯的①②我的③主张④相吻合”但等

b:虽然小泽发表讲话说“此判决与我③一贯的①②主张④相吻合”

但等(《读》P214)

例16的定语为“副词+助词+の+体言+の”,译文1虽是直译,但并不通顺.从接受理论来看,我们应采用倒译的方法,将①②与③位置互换.原因在于,读者要求译文符合汉语的表达方式,明晓畅达,中日多项定语语序不同.日语语序受形态变化等语法的限制,缺乏可循的语义上的排列顺序.但汉语与此不同,通常遵守以下规则:限定性定语(代名词、数量词、表示所属的词等)→国别定语

1 2 3

关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重参考文献资料:

小学语文教师论文

幼儿园教师师德论文

幼儿教师师德师风学习笔记

幼教教学论文

初中语文教学论文大全

生物教学论文格式

教学论文 发表

教师师德师风论文

高中数学教师论文

幼儿园教师师德建设

接受理看日语定语的翻译(2)WORD版本 下载地址