当前位置 —论文教学— 范文

职业教育相关论文范文素材,与职业化为导向的翻译硕士生培养相关论文查重免费

本论文是一篇职业教育相关论文查重免费,关于职业化为导向的翻译硕士生培养相关学士学位论文范文。免费优秀的关于职业教育及文学翻译及学历教育方面论文范文资料,适合职业教育论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译硕士研究生教育如何与全国翻译专业资格证书实现完全衔接直接影响翻译硕士专业学位教育的可持续发展.本文首先简要分析了翻译硕士专业的现状及存在问题,然后介绍了全国翻译专业资格(水平)考试,指出了开展衔接工作的必要性.虽然目前二者已实现衔接,但这种衔接不够紧密.为了实现二者的完全衔接,文章最后提出了开展翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书衔接工作需要继续努力及改善的四个方面:不断完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准;借鉴国外学历证书与职业资格证书衔接的成功经验,结合实际因地制宜;翻译硕士培养单位应进行适当的课程改革,尽量做到课程衔接;翻译硕士培养单位需采取相关的奖励措施.

关 键 词:翻译硕士研究生教育全国翻译专业资格证书衔接

一、引言.

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI),以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士专业学位教育指导委员会(简称“MTI教指委”),具体负责指导这一新兴学位课程.这是翻译学科发展史上的一块重要里程碑,它为翻译学科的发展指明了方向,也为调整外语类人才培养结构和培养方式奠定了坚实基础[1].截止2013年,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所,这标志着翻译专门性人才的培养已进入了一个更加正规的新阶段.

在翻译硕士专业开设以来的短短六年时间里,教育管理部门、高校专家学者和翻译界都投入了大量精力,进行了积极的探索,见证并收获了2010年首批翻译硕士完成学业、步入翻译实践领域的成果[2].经历了从建立到发展再到成熟的漫长过程,在教育管理部门、高校和学者们的共同努力下,我国的翻译硕士专业学位取得了“从无到有、从有到大”的稳步发展,取得的成绩有目共睹.但随着我国经济社会的快速发展,改革开放的进一步深化和对外文化交流的日益频繁,社会和市场对翻译人才的需求量与日俱增,高校培养单位的供给能力极为有限,能够适应新形势新任务的高级翻译人才缺口依然很大.翻译硕士专业学位的发展过程中仍存在许多问题,如师资力量薄弱、基础设施建设不够完善、课程教材建设速度相对缓慢,等等.

全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters——CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定.

中国外文局翻译专业资格考评中心的统计数据显示,自2009年上半年,翻译硕士第一次参加翻译资格考试起,截至2010年底,MTI考生共参加了4次翻译资格考试,累计报考1456人,累计合格139人,与约18,000的总报考人数相比,这只是冰山一角.与其他考生相比,其考试通过率并无明显优势,虽然其整体通过率略高于其他考生,但就考试人数较多的2010年而言,除了上半年法语二级笔译、下半年英语二级口译外,上半年英语二级口笔译、法语二级口译,下半年英语二级笔译、俄语二级口笔译翻译硕士的通过率均比其他考生低[3],这说明虽然翻译硕士具有系统性学习的专业优势,但其翻译实践能力并不是很强,这也间接反映出翻译硕士培养仍存在一些问题,学生的实际能力与其设立的培养目标间还有较大差距.另外,翻译资格(水平)考试作为一个翻译专业人才评价体系,是检验考生翻译能力的试金石,翻译硕士专业学位作为一种职业翻译人才培养模式,其培养出的人才是否合格需要翻译资格(水平)考试进行检验.从上面的报考人数比例我们可以看出翻译硕士研究生培养与翻译资格(水平)考试之间的衔接还不够紧密,虽已实现衔接,但仍然有许多问题值得我们思考与研究.

关于职业化为导向的翻译硕士生培养的学士学位论文范文
职业教育相关论文范文素材

二、全国翻译专业资格证书与翻译硕士研究生教育衔接的必要性.

自2003年推出,全国翻译专业资格(水平)考试经过十年发展,已正式成为国家第三十一类职业资格考试.作为国家大中型考试之一,翻译资格考试在规范我国翻译市场,加强翻译行业管理,促进我国对外开放和国际交流与合作服务,加快我国经济社会发展和适应加入世贸组织需要,加强我国翻译专业人才队伍建设,客观公正地评价翻译专业人才等方面作出了积极贡献.

翻译硕士专业学位(MTI),作为国家第18个硕士层次的专业学位,其设立目的是为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,这与CATTI的推出目的有异曲同工之处.CATTI在其将近十年的考试实施工作中,基本形成了以翻译实践能力为标准和核心的翻译人才评价体系,确定了鲜明的能力标准即选拔翻译人才的“硬杠杠”,在提高翻译队伍能力建设中发挥了正确的导向作用[3].另外,翻译资格考试作为人才评价的标准,也将逐步在服务和引导翻译教学方面发挥积极作用.为了更好地服务于为国家培养和选拔更多优秀的翻译人才的大目标,全国翻译专业资格证书与翻译硕士研究生教育衔接工作开展的必要性显而易见,衔接工作势在必行.

三、翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书实现衔接.

在2008年下发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》中,国家明确要求“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试”;而“翻译硕士专业学位研究生在校学习期间参加二级笔译或口译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《笔译实务》或《口译实务》科目考试,考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级笔译或口译‘中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书’”.这种课程及考试科目的豁免和互认机制推动了专业学位与职业资格考试间的有效衔接,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨.四、实现两者之间的完全紧密衔接需要继续努力及改善的方面.

1.完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准.

制定有关翻译硕士研究生教育与全国翻译专业资格证书衔接的政策文件,加强国家政策干预,不断完善衔接工作各项细则的法律依据,不断完善全国翻译专业资格证书制度,制定刚性课程质量评估标准,虽然人力资源和社会保障部明文要求MTI研究生入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书者在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试(人社部发[2011]51号),但留下了漏洞——没有要求必须通过,更没有要求将其作为毕业与授位的必备条件,以至于部分学校只要求学生参加此项考试,有的学校干脆直接回避.因此,制定科学统一客观的评估标准势在必行,有利于推进衔接工作平稳向前发展.

2.借鉴国外学历证书与职业资格证书衔接的成功经验,结合实际因地制宜.

(1)成功案例分析——英国国家职业资格认证制度介绍

实行国家政策干预,以职业资格证书制度引导规范职业学校的教育行为是英国职业教育的一个显著特点.英国实行统一的“国家职业资格证书(NVQ)”、“普通国家职业资格证书(GVVQ)”制度,两种证书体系关系密切,现行的职教课程、教学及考试均围绕这两种资格开设.国家职业资格证书(NVQ)现有700多个职业标准,14级国家职业资格证书已覆盖了全国80%以上的劳动力市场.普通国家职业资格证书(GNVQ)由初、中、高三级组成,有15种职业.英国政府实施NVQ和GNVQ,排除了社会对职业教育的轻视和偏见,学历教育和职业教育享有平等权利,使得经过11年义务教育的毕业生能够根据自身的条件、兴趣和志向自由地选择接受继续教育的道路.各级资格证书的培训有最基本的学历要求,获得证书后可插入对应的学校接受学历教育.获得GNVQ高级证书可以就业,可以免试直接升入大学攻读学位;也可以攻读NVQ第四、五级证书.!

1 2

职业教育相关论文范文素材,与职业化为导向的翻译硕士生培养相关论文查重免费参考文献资料:

中学体育教学随笔

教师论文评奖

教学论文选题

幼儿园教师论文格式

幼儿教师师德培训体会

教师中级职称计算机

教师师德师风心得体会

美术课教学论文

小学教师职称论文发表

有关地理教学的论文

职业化为导向的翻译硕士生培养WORD版本 下载地址