当前位置 —论文管理学— 范文

文学翻译方面有关论文范文资料,与上海世博会英文稿翻译中的若干事项相关论文提纲

本论文是一篇文学翻译方面有关论文提纲,关于上海世博会英文稿翻译中的若干事项相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及世博会及参考文献方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ttinginisalsointhetraffic.应该改成ThecarinwhichMr.LuoZhongxian,thePartyCommitteeSecretaryandPresidentofXihuaUniversityissittingisalsointhetraffic.这样语体更正规,同样这一段原句为ThistimePresidentLuowillgotoBeijingtoinconjunctionwithleadersfromtheMinistryofEducationaccepteducationandteachingassessmentsoftheMinistry.该句有明显错误,可改成ThistimePresidentLuowillgotoBeijinginconjunctionwithleadersfromtheMinistryofEducationforeducationandteachingassessmentsoftheMinistry.下一段原句为Suddenlyhismobilephoneisring等为错误表达.下面第四段第三行原句为等WuYongjianisdrinkingcoffeewhilethinking.应该为WuYongjianisthinkingwhiledrinkingcoffee,因为根据上下文主要动作为thinking而不是drinking.下一段第二行wordings应改为words并且前面要加上the而且要去掉介词of,下一段第九行原句为Inadditionthebillalsohasa“Da”type,smilingandnon-repetitivemascotwithdecorativepatterncontaininganysinglepictureorthebinationofseveralpicture.应为Inaddition,thebillalsohasa“Da”type,smilingandnon-repetitivemascotwithdecorativepatternscontaininganysinglepictureorthebinationofseveralpictures,下面第三段第一行原句为Inthiswaytheembryonicof“HAIBAO”isborn.其中embryonic是形容词,应改为embryo.边上一页的第十二段中的第三行原句中的takingabout及下一段的professionalethnics很有可能是印刷错误,应分别改成talkingabout及ethics.另外还存在由于编译不妥及由于不同文化背景形成的理解差异上的问题.


写文学翻译论文的注意事项
播放:20314次 评论:7797人

四、完善英文稿编译的若干对策

1.译者的职业素养

在当前的翻译领域里,译者的职业素养最终表现为译者的职业能力.职业能力由中外文功底、专业知识和IT技能组成,而其中的中外文功底和专业特长构成译者所具备的翻译能力.但这种能力的发挥在信息科技化时代,还往往有赖于IT技术.如果缺乏IT技术,译者就难以达到当今社会信息快速传递的要求.下面笔者就从上述提及的三个方面进行叙述.首先,熟练地掌握外国语和本国语是从事翻译工作的最基本条件.精通外语是正确理解以外语为原作的思想内容的前提而加强汉语素养,其目的主要在于提高语言对比的起点,提高汉语的表达能力,否则译文的质量肯定上不去.其次,专业知识又是一名优秀翻译者不可或缺的,它包括职业知识和技能,以及与翻译内容相关的专业知识.职业知识和技能包括译者对翻译的理论认识如对翻译原则、标准、方法等的认识和掌握,以及一定的翻译技能和熟巧程度而与翻译内容相关的专业知识的掌握也是极其重要的一个环节,因为在日常的翻译中,经常有因不谙专业知识而误译的情况.最后,IT技术又是信息时代向译者提出的一个要求.当代,信息量越来越大,传递速度越来越快,与之相适应的翻译量与日俱增,翻译速度成倍增长.译者利用网络与委托人的及时快速沟通无疑会对其编译工作带来极大益处.

2.加强审稿、校对工作

审稿校对工作是一份优秀编译稿出炉前的一个重要环节.一份编译稿不能向受众提供第一手真实信息,不能帮助外国读者正确了解相关事务的原因众多,除了上述提及的由于某种原因而导致的误译及过于直译外,审稿校对工作的疏忽亦是其中的一个原因.任何编译文稿,相关人员都应本着认真、仔细的精神和态度审稿校对,以期将错误率降至零点,只有这样我们才能最终拿出一份优秀的编译稿.

3.加强编译工作

我们知道应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地、或概要地或部分地传递.应用翻译无论是在译法上,还是在译品形式上,可变性更大.同时应用翻译所具备的特点也要求译者在翻译中更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需求,服从于文本的交际功能.因而译者必须根据相关情况对原文作些调整和修改;或抽象概括原文信息,改换原文形式,或增删补改原文内容进行篇章整合,甚至将翻译变成写作,这些做法在应用翻译中是常有的事,是应用翻译行之有效的惯用方式.正由于应用翻译与文学翻译之间存在如此大的差异,所以在应用翻译中我们要尤其注重编译这一过程,只有确实加强了编译工作,相关的编译稿才能更为有效地达到对外宣传的目的.


本篇论文来自 http://www.sxsky.net/guanli/00350017.html

4.关注语言文化的一般差异

任何一种语言都生长在一定的文化土壤中,语言也是一种文化现象,而思维方式、心理意识、习俗信仰等都属于语言的文化特征.英文编译稿质量的完善与提高需要综合各方面的因素,我们在编译过程中除了要关注以上提及的几个问题之外还要同时关注以汉语和英语为代表的东西方两大区域所呈现出的不同的语言文化特征这一问题.

参考文献:

[1]方梦之:翻译新论与实践.青岛:青岛出版社,1999年版

[2]罗常培:语言与文化.北京:语文出版社,1989年版

[3]陈福康:中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,1996年版

[4]陈小慰:翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4)

[5]潘文国:当代西方翻译学研究[J].中国翻译,2002(3)

1 2

文学翻译方面有关论文范文资料,与上海世博会英文稿翻译中的若干事项相关论文提纲参考文献资料:

工程招投标管理办法

酒店行政管理论文

现场施工管理论文

行政管理论文8000字

质量管理核心

工程项目管理案例

城市环境卫生管理论文

企业现代化管理论文

建筑工程管理 建造师

工商管理专升本考什么

上海世博会英文稿翻译中的若干事项(2)WORD版本 下载地址