当前位置 —论文艺术— 范文

流行音乐类有关论文范例,与评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关本科毕业论文

本论文是一篇流行音乐类有关本科毕业论文,关于评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于流行音乐及文学作品及神经科方面论文范文资料,适合流行音乐论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]典故翻译是影视字幕翻译中的一个难点,典故包涵丰富的文化背景,由此背景产生的词语意蕴会在翻译过程中因为难以传达而流失.《豪斯医生》中所用典故非常丰富,人物对白机锋暗藏.通过对风软字幕翻译组翻译此剧字幕的研究可以看出,影视语言具有文学属性,文学语言的基本准则应包括句子合乎逻辑、叙事明确流畅、词语富有艺术性,影视字幕典故翻译需从这三个方面进行考虑.

[关 键 词]字幕典故翻译逻辑明确词语艺术

1.引言

近十几年,从欧美引进的电视连续剧数量不断增长,产生了一批欧美剧迷和热衷于影视剧字幕翻译的业余爱好者.解放初,我国引进外国影视多采用译制配音的办法,并逐渐形成一门独特的艺术,但随着近二十几年国民英语水平的提高,相当受过高等教育的观众喜欢英语原声配中文字幕的影片甚于译制配音影片,因为英语原声的听觉效果更好,而且配置中文字幕无需译制导演、配音演员,只需翻译和字幕制作人员,简单便利.而网络便捷的传播方式更是促进了大量中文字幕外语片的引进.

典故是话语中所引用的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件.在文学作品翻译中,典故的翻译是一个难点,也是传播他国文化的有效手段,译者常用的手法是在文后添加注释,译文读者在阅读正文的同时对照阅读注释,对典故的来历和含义加以了解,加深对文学作品的理解.然而影视翻译因影片特殊的时间性和空间性,不可能对对白中的典故详加解释,因此给译片观众对剧情的理解带来困难.很多情况下,典故所包含的文化背景知识及由此产生的词语意蕴在翻译过程中流失,削减了影片的魅力.在影视翻译研究中,很多专家学者提到了各种翻译理论和语言理论如功能翻译理论、关联理论的应用,和一些具体影视翻译的策略,如超额翻译和欠额翻译;直译、意译、套译、化译等,为字幕翻译的工作提供了很好的理论、实践指导.影视艺术是结合画面、语言、音乐的综合艺术,它的评判标准区别于三者独立的评判标准.影视特征除了它的大众娱乐性、影视语言的综合性,还具有文学属性,这就决定了影视的翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的特殊分支[1].影视的语言相对于书面语言要求更清新简洁、明白晓畅、活泼生动,然而影视语言同样也是文学语言,同样遵从文学语言的规律,文学语言所要求的上下文的逻辑连贯、叙事的明确流畅、用词的生动活泼同样适用于影视语言.以下就以这语言准则的几个方面,引用美国连续剧《豪斯医生》的例子探讨影视字幕的翻译.


流行音乐职称论文撰写技巧
播放:28706次 评论:6164人


本篇论文转载于:http://www.sxsky.net/yishu/040149865.html

HouseM.D.(《豪斯医生》)是美国2005年9月在FOX电视台首

关于评《豪斯医生》字幕中典故的翻译的毕业论文开题报告范文
流行音乐类有关论文范例
播的一部连续剧,剧中的主角House(豪斯)是一位医学博士,出色的诊断专家,言语机警幽默,旁征博引,机锋百出.有别于其它欧美影视剧的是此剧大量运用了历史、传说、文学、宗教、音乐、影视、体育等典故,因此对不熟悉欧美文学、美国当前社会背景的观众和译者都是一个很大的挑战.如果字幕翻译的质量不高,那么整部剧的魅力会削减大半.网上流行的外来影视剧视频中,风软字幕组翻译了大部分作品,得到较高的认可.且看他们的《豪斯医生》翻译实例,并分析典故翻译的得失.

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于流行音乐的文章 大学生适用: 硕士论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

2.对白的逻辑

钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素.俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑,凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误.”[2]影视字幕翻译中如果出现文理不通或莫名其妙的句子,几乎是理解错误,不合逻辑的误译.试看下面几个译例:

例1——有些医生有救世主情结,他们需要拯救世界,你有魔方情结,你需要解决难题.

——说完了?你有上世纪八十年代流行音乐方面的资料吗?我最近在听.

这是《豪斯医生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的对话.House执着于诊断病人,找出病因,明知必输,为了争取诊断时间也要把签署了“不予以抢救”协议的病人告上法庭.他的好朋友Wilson说他有“Rubik’splex”(魔方情结),总想解谜.以上翻译House的回答让人困惑,话题怎么从魔方一下子转到流行音乐,思维跳跃的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫无关联,显然是违背逻辑的误译.且看原文:

——YouknowsomedoctorshavetheMessiah’sComplex.Theyneedtosavetheworld.You’vegottheRubik’sComplex.Youneedtosolvethepuzzle.

——Areyoudone,ordoyouhavemorereferencesto1980sfads?I’mtryingtolistentothis.

译者显然对Rubik’sComplex的背景了解不够,加上后面句子中出现的“listen”,想当然地把“fads”当成了流行音乐.“Rubik”是指匈牙利的ErnRubik,1974年他发明了“魔术方块”,即魔方,也称鲁比克方块(Rubik'sCube).在80年代魔方游戏风靡一时,相关的玩法指南的书籍也得以出版.这里豪斯说的“fads”应该是指玩魔方的风潮,逻辑上才合乎情理,而不是什么流行音乐,更不是最近在听流行音乐.试比较:

——有些医生有救世情结,总想拯救世界,而你有魔方情结,总想解开谜团.

——说完了?还是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在听辩论呢.

例2——赠给JimmyWilson,年轻的医生.

这句赠言出现在《豪斯医生》第一季第十二集.病人是棒球队球员,给了Wilson一张亲笔签名的棒球卡,卡上有上面的赠言.这一句看起来没什么不妥,细想却让人费解.Wilson医生怎么说也不算是年轻的医生了,四十多岁的肿瘤科主任,而且,写上一句“年轻的医生”意义何在?原文如下:——“ToJimmyWilson,theCyYoungofmedicine.”

原文中的“Young”并不是“年轻”的意思,大写字母“Y”,而且前面还有缩写“Cy”,很明显是人名.查维基百科可以知道,“CyYoung”是美国二十世纪有名的棒球投手DentonTrueCyYoung.昵称“CyYoung”来源于这位棒球手的一次快投把看台的挡板都给破坏了,像是给龙卷风(cyclone)刮过一样,记者报道的时候就送了他这个外号Cy(cyclone),龙卷风.在Young去世后甚至还设立了CyYoungAward基金,奖励优秀棒球投手.所以这句可以翻译成:

——赠给JimmyWilson,医学界的CyYoung.

考虑到中国观众对CyYoung的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的备注.

可见,文化典故为译者设置了诸多障碍,粗心的翻译容易陷入逻辑的陷进.为了避免少犯错误,译者应该检查译文是否有文理不通,不合情理的地方,多查阅相关的资料,才能做到不望文生义,正确理解原文,选择正确的词义.

3.语言的明确

影视语言不同于传统的文学语言之处在于它的瞬时性,画面和对白或字幕一

1 2

流行音乐类有关论文范例,与评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关本科毕业论文参考文献资料:

有关体育毕业论文

美术学论文

小学体育论文范文

体育专业工作

音乐播放器论文

中班体育游戏

艺术期刊

体育论文杂志

美术学科论文

体育场地设施论文

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译WORD版本 下载地址