当前位置 —论文艺术— 范文

流行音乐类有关论文范例,与评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关本科毕业论文

本论文是一篇流行音乐类有关本科毕业论文,关于评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于流行音乐及文学作品及神经科方面论文范文资料,适合流行音乐论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

晃而过,观众不能再像读小说一样重读前文,所以影视语言力求简洁清晰,不含混,不模糊,让听者或读者能迅速准确地领会,收到好的表达效果.影视语言可以蕴涵深意,引起观众深思、回味,但传达给观众的信息必须是清晰明白的,而不是反复看了几遍还是不知所云.如影片《开往春天的地铁》中的一句“有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人.”意思明快简洁却值得玩味.在《豪斯医生》的翻译中,风软字幕组的译者在有些地方还是未能做到明确地表达,翻译出的句子让观众感到迷惑,试看几个译例:

例1——难道那三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——树上的鸟也没发现.

在第一季第七集的时候,医生Foreman和House争辩病人是否有大脑肿瘤.第一句是Foreman所说,他列举的医生数目正好是数列三、二、一,House反驳他“梨树上的鹧鸪也没发现”.梨树上的鹧鸪是数数歌《圣诞节的十二天》里重复的一句,其中的一句歌词是:“OnthethirddayofChristmas,mytruelovesenttome:ThreeFrenchhens,Twoturtledoves,Andapartridgeinapeartree.”这里如果只是译成“树上的鸟也没发现”,不了解这首歌背景的观众会觉得莫名其妙,可以考虑增译的策略.原文如下:

——ThatthreeERdoctors,twoneurologists,andaradiologistmissed?

——Partridgeinapeartreemissedittoo.

试改译如下:

——难道三个急症室的医生,两个神经科医生,和一个放射科医生都没发现么?

——数数歌里梨树上的鹧鸪也没发现.

例2——你说过的,如果Keith的症状是周围环境造成的,那么他一到这里,症状就应该消失.

——如果这里的食物不是放在Riker厨房的案台下,他也就会好些.

第一季第十一集中,House断定病人Keith的症状是家里白蚁咬后的毒素造成,Chase表示怀疑,第一句为Chase所说,House进行了反驳,但翻译让人费解,且看原句:

——Yousaidit!IfKeith’ssymptomshadanenvironmentalcause,theywouldhavedisappearedassoonashegothere.

——Ifthefoodherewasn’tonestepbelowRiker’sIslandhewould’vegottenbetter.He’slostfourteenpounds.

RikerIsland位于美国EastRiver,是纽约市十几所监狱所在地.原字幕翻译是错误的,House是在评价医院的伙食比监狱里的还差,造成Keith体重下降.如果仅仅把Riker’sIsland作为地理位置名称来翻译显然是不够的,可以考虑翻译这个词组的含义,让句子的意思更明确,观众才看得明白.试译如下:

——你说过Keith的症状是环境因素引起的,那他到这里后症状就应该消失.

——如果这里的伙食不是比监狱还差的话,他已经好转了.他轻了14磅了.

4.语言的艺术

文学作品和影视作品的语言是一种艺术,读者观众可以透过文字画面感受到其中人物的喜怒哀乐,激起情感上的共鸣,所谓“情欲信,辞欲巧”,就是这个道理.翻译也是一种艺术,不仅要将原文准确明白地表达出来,还要艺术地表达.许渊冲先生认为“信”与“达”是翻译的“必需条件”,而把“雅”解释为发扬译文语言优势,认为是翻译的“充分条件”.也就是说,翻译可以不发扬译文语言的优势,但发扬了这一优势的却是更好的翻译.是否符合必需条件是对错问题,是否符合充分条件却是个好坏问题[3].翻译《豪斯医生》有必要发挥译文语言的优势.风软翻译组在翻译此剧的时候有些地方虽然基本传达了原意,但仍有生硬牵强的痕迹,让人遗憾,试举两例探讨:

例1——你对她有意思吧?能让你动心的人等

——不是的,在爱与恨之间的界限不是很薄弱的,事实上,中国的长城在爱与恨之间每隔20码就有武装岗亭驻守在那里.这两句是第一季第三集中Wilson与House之间的对话.Wilson揶揄House对Cuddy有意思,House加以否认,引用了中国的长城作为比喻,是很精彩的一句,但翻译措词不够精妙,有失神韵.且看原句:

——Doyouhaveathingforher?Theonlypeoplewhocangettoyou等

——No!Thereisnotathinlinebetweenloveandhate.Thereis,infact,aGreatWallofChinawitharmedsentriespostedevery20feetbetweenloveandhate.

比较原文和译文,可以看出译文在句式安排和词语表达方面有欠妥之处.House用“athinline”和“GreatWall”—中国的万里长城作对比,很好地烘托出爱与恨之间的距离.试改译如下:

——你对她有意思吧?能让你动心的人等

——没有!爱与恨之间并非一线之隔,而是隔着整个长城,五步一岗,十步一哨.

例2——你在做什么?

——试图想象任何食物生产部门以外的东西.

此对白出自第一季中第十九集,Cuddy穿了一件低胸的雪纺衫,House拿病历夹挡住自己的视线,Cuddy问他做什么,House说了上面那一句.字幕翻译得不够到位,没起到应有的效果,且看原句:

—Whatareyoudoing?

—TryingtothinkofanythingexcepttheproducedepartmentatWholeFoods.

WholeFoodsMarket是美国一家以天然健康食品出名的食品销售连锁公司,House提到它自然是讽刺Cuddy过于暴露的穿着,以上的翻译忠实于字面意思,但讽刺效果不突出,试改译:

——你在做什么?

——试图想象任何肉铺以外的东西.

“肉铺”没那么含蓄,但不知道WholeFoods的中国观众对它的讽刺含义一目了然,这对于瞬时性的影视效果起到了渲染的作用,发挥了译文语言的优势,应更为妥当.

影视翻译的语言要能体现出原文的艺术效果,简明生动,富有感染力,才能跟画面语言相结合,达到打动观众的目的.

5.结语

典故让文学、影视作品语言变得含蓄而丰富,引发读者的联想和感情上的共鸣,也给观众带来更深的思考和回味的余地.限于字幕的空间和影视特殊的时间性,《豪斯医生》当中还有很多典故无法通过翻译完美地传达,不能不说是很大的遗憾,如第一季第四集中,House叫几个助理一起去找染上病毒的病人,说:“Getup.We’regoinghunting.”(起来,我们打猎去).助理问他去找什么,他回答说:"Wabbits”这里House要说的其实是Rabbits(兔子),但他故意模仿华纳兄弟公司的卡通片"LooneyTunes"中卡通角色猎人ElmerFudd的口音.这个角色的特色是口齿不清,总是把"R"发成"W".简单的一个词,包涵的内容丰富,无法简单地用任何一个中文单词代替.风软字幕组将其翻译成“病毒”,符合情节,但也丧失了典故的含蓄,可见典故翻译无易事.为了保证典故的成功翻译,译者需从语言的本质出发,从合乎逻辑、意思明确、连接流畅、富有艺术等方面加以全面考虑,采用直译、意译、套译、化译、注释等翻译策略,最大限度地保留原文丰富含蓄的美感.

参考文献

[1]徐学萍,朴哲浩.影视作品主要特征探微——以影视翻译研究为视角[J].电影评价,2009,(12):59-60.

[2]钱歌川.翻译的基本知识[M].河南:河南科学技术出版社,1981:9

[3]许渊冲.翻译的标准[J].翻译通讯,1981,(1):4

[4]http://.funshion./subject/30151?f等于t

作者简介

梁鸣雁,女,广东,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践.

1 2

流行音乐类有关论文范例,与评《豪斯医生》字幕中典故的翻译相关本科毕业论文参考文献资料:

有关体育毕业论文

美术学论文

小学体育论文范文

体育专业工作

音乐播放器论文

中班体育游戏

艺术期刊

体育论文杂志

美术学科论文

体育场地设施论文

评《豪斯医生》字幕中典故的翻译(2)WORD版本 下载地址