当前位置 —论文汉语言文学普通语言— 范文

译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关专升本毕业论文开题报告

为您写译者毕业论文和职称论文提供译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关论文范本,包括关于译者及寒夜及语言方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的译者论文范文。

;极迎合了译入语文化背景,为后人留下宝贵的记录.

2. 叛逆性翻译误译与漏译

中西语言文字之间存在着一定的差异, 在翻译过程中,在语言差异较大、不便直译的情况下,译者有时需要根据自己的艺术创造在语言层面对译文进行相应的叛逆性的转化处理,以确保译文内容及意义既贴近又符合译入语规范.虽然误译与漏译并不符合翻译规则,但是其又不可避免地客观存在着,尤其是在诗歌翻译和文学作品翻译中,误译和漏译大多具有叛逆性的特点.

比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译者的论文范文素材 大学生适用: 在职研究生论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 95 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

(1)文学作品的误译

在文学作品翻译中,经常会出现误译现象.误译是译者在翻译译作时有意或无意对原文意思进行的扭曲.无意误译主要是由于译者自身知识的匮乏以及译者所在文化语言背景和原语言背景的差异和矛盾而产生的.而对于比较文学变异学研究来说, 更具研究价值的应该是有意误译.在有意误译中, 由于某些因素,译者为了迎合某种需要,包括民族、文化心态、接受环境等而故意改变原文的语言表达方式,从而使其能够在主体文化中产生深远而持久的影响.

在《寒夜》中有这样的描述:“我今天晚上还没有开张.如今真不比往年间,好些洞子都不让我们进去了.”B13该句中的“洞子”和译文中的“air-raid shelters”相去甚远,读者很容易就会判定是译者的无意误译.但是在了解到原文作者和其创作背景之后,才发现译者的别有用心.在日本侵华战争后期,重庆和四川一带长期遭受轰炸,在轰炸时人们会钻入防空洞中避难.因此,川渝人用“洞子”代替了“防空洞”,后来引申为避难所.其中,译者的有意误译既迎合了本民族的文化心态,又考虑到译入语主体文化的习惯,使内容易读易懂.再如《寒夜》中形容日本侵略者要打来时说:“这样不行,日本人来,会到乡下找花姑娘的.”B14《汉语大词典》对“花姑娘”给出的解释义项是“侵华日军称供他们侮弄的女子”和“妓女”.“花姑娘”首先是汉语词汇而非外来词汇,其本意是指“妓女”.而后泛指“侵华日军称供他们侮弄的女子”,表明侵华日军对中国女子的亵渎和不尊重.译者将该词翻译为“women in the countryside”,实属误译.无论出于译者的有意或无意,这种变异都充分体现了译入语和原语文化之间的巨大差异.考虑到译入语文化并不能感同身受了解到侵华战争对中国妇女的伤害,如果译者按照传统的信达雅原则直译原文,则很难让译入语读者读懂并了解原文所表达的内容,从而增大了译入语读者阅读译文的困难.因此,译者以接受环境为主,运用“误译”具有一定的道理. 在《寒夜》中,对某些汉语的固定表达方式的翻译也出现了误译的情况,如男主人公说道:“在这个年头谁还有好脾气啊?这又不是你一个人的错,我的脾气也不好.”B15其中“好脾气”和“脾气不好”相对应的翻译应为“good temper”和“bad temper”.但是,译者却将其误译为“hold their temper”和“have a quick temper”,其用意何在呢?首先根据原文上下文和汉语的表达习惯,此处的“好脾气”并非指人天生的脾气好坏,而是指在战争这种环境下被逼迫而心情坏和急躁的表现.此处译者从原文和汉语表达习惯出发,在翻译过程中不拘泥于文字表面而有意误译,根据译入语文化进行翻译,活灵活现地表现出主人公的心情.译者一方面考虑到主体文化的规范和接受环境的制约,另一方面为了强行引入异族文化模式, 而抛开本民族的审美观与接受可能性,故意用不等值的语言手段来进行翻译.

(2)文学作品的漏译

漏译也分为无意与有意两种.无意漏译一般只是只言片语, 通常不会产生文学影响.有意漏译更有研究价值,其目的是为了迎合译入语的文化心态,删除与译入语文化相冲撞的原语的表达方式,从而使译文更加顺利地进入译入语主流文化,符合读者阅读习惯,扩大译本的影响力.

在《寒夜》中,描述主人公病态的句子“他觉得有一口痰贴在他的喉管上,他用力咳嗽,想把痰咳出来”B16,译文是“...he felt something stuck in his throat. In an effort to dislodge it, he coughed hard.”在英语中“痰”是“phlegm”.该词在英语中非常少用.但对于中国人,咳嗽和咳痰在日常生活中经常提到.鉴于这种文化的差异,译者在翻译相关病态内容时,避免使用这种令人不愉快的词汇,使句子更加容易为译入语文化所接受.再如《寒夜》中,形容女主人公好打扮时,用到“一天打扮得妖形怪状,又不是去做女招待”B17.因为东西方自古文化宗教有所差异,对于“妖怪”这个概念也是大相径庭的.在中国文化中,用“妖形怪状”来形容打扮妖艳的女子.而西方文化受宗教影响深厚,所以“妖怪”翻译为“monster”或“demon”,主要指代丑陋邪恶的怪物或魔鬼.鉴于这种差异,译者在翻译时,便有意漏译了“妖形怪状”,而将其翻译为“dress up like a socialite every day”,使译文更加符合译入语文化的背景.

巴金是四川成都人,在《寒夜》中出现了很多四川方言和旧中国的用语,如“其实何必再看医生,白淘神,还要花钱” B18.该句中“白淘神”就是典型的四川方言,“白”指白费,“淘神”指耗费精神.若要直接翻译,会给译入语的读者带来不小的困扰.因此,译者有意漏译了这类方言词汇,而翻译为“there is no need for a doctor. It is waste of time, energy, and money.”这样更加符合英语的表达习惯,但同时也缺少了原文的乡土气息.再如,“‘方太太,你不要客气,我不口渴,’树生连忙欠身阻止道” B19.其中,“欠身”一词是中国自古的一种礼节表达方式,在现代汉语中已经较少使用.该词主要指身体(多指上身)稍微向上移动,坐着的人为了向来到身边的人或路过身边的人表示恭敬或友好,而稍微抬一下身子,做出要站起来的姿势.这种礼数与西方文化礼节不同,因此译者有意漏译为“Shu-sheng stopped her”.这样翻译简单明了,虽然失去了原文中对于中国礼数的记录,但也符合西方社会直截了当的表达方式,使译文更加容易进入译入语文化.

3.文学作品的节译、编译、转译与改编

文学作品的节译、编译、转译、改编都是有意的创造性叛逆的体现.从某种程度而言,节译与编译在文学交流中所起的作用与产生的影响是相似的.译者的节译、编译、转译与改编,是译者结合译入语读者的接受习惯和文化心态,对原文语言采取相应的变通手段,与原文相比具有更大的变异性和叛逆性.

在《寒夜》的开

关于比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆的专升本毕业论文范文
译者类论文范本
端,有这样的描述:“紧急警报发出后快半点钟了,天空里隐隐约约地响着飞机的声音,街上很静,也没有一线光亮.”B20译者在翻译该句时,把“飞机”译为“enemy airplanes”,其中增加了“enemy”一词,目的是为译入语读者解释故事发生的背景是在日本侵华战争时,让读者在读接下来的故事时更加容易理解.再如,《寒夜》中表现一个人极度悲伤时,“这个人低低抽泣了几声” B21,译者增译为“he sobbed like child”.词语“sob”本意为“低低抽泣”,而在此增加“like child”使得译文更加地道.众所周知,汉语的传统表达较为冗长,描写十分细腻,而英语的表达则简洁明了,这就使得译者在翻译中文著作时需要大量地缩写.《寒夜》中,还有许多表达人物感情的描写,如男主人公的痛苦心情:“他觉得一阵鼻酸,眼泪迸出来了.他哽咽着,再也接不下去.” B22其中,“鼻酸”、“迸出”、“哽咽”、“接不下去”都是对男主人公悲痛的细致入微的描写.在译文中,译者以译入语文化语言习惯为目标,将其缩译为“He stopped, choked with tears”,短短几个词语虽然不能像汉语所表达的情感那般细腻,却也简短概括了其悲痛的心情,不会对读者留下冗长累赘的效果.

结论

综上所述,在当代异质文化语境中,翻译作为一种交流手段在不同文明之间的文学传播与交流过程中占据着重要的作用.然而,任何一部作品经过翻译,由于译者的个性、价值观、意识形态、文化传统以及审美观、道德价值观等因素而必然会产生变异.以比较文学变异学的语言变异为出发点,从创造性叛逆的视角来分析《寒夜》中英译本,不仅关注原文与译文在语言层面上的变异,而且从变异学视角更多地关注语言变异现象背后隐含的深层次的内因以及相关的文化意义.用变异学的视角分析译文语言变异的创造性叛逆的特点,不仅可以为文学翻译研究提供一个新的视角,而且有助于译入语文学能够在主体文化中产生深远而持久的影响,推动中国文学在海外的传播.同时,对增进不同文明之间的文学与文化的沟通、交流与互动,对比较文学学科理论体系重新建构是有益的推动与尝试,对比较文学的发展具有十分重要的意义与价值.

注释:

①参见曹顺庆《比较文学学》,四川大学出版社2005年版.

②参见曹顺庆、李卫涛《比较文学学科中的文学变异学研究》,《复旦学报》(社会科学版)2006年第1期.

③曹顺庆:《比较文学教程》,高等教育出版社2006 年版, 第97 页.

④曹顺庆:《比较文学学》,四川大学出版社2005年版,第30页.

⑤ [法] 罗贝尔·埃斯卡尔皮:《文学社会学》,王美华、于沛译,安徽文艺出版社1987年版,第137页.

⑥谢天振:《译介学》,上海外国语教育出版社1999年版,第57页.

⑦⑧⑨⑩B11B12B13B14B15B16B17B18B19

B20B21B22

巴金:《寒夜》(中英对照版),茅国权、柳存仁译,香港中文大学出版社2002年版,第41页,第41页,第153页,第179页,第113页,第120页,第4页,第209页,第55页,第145页,第107页,第285页,第501页,第3页,第77页,第115页.

(作者单位:王苗苗,华北电力大学外语学院;曹顺庆,四川大学文学与新闻学院.本文系2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”阶段性成果,项目编号:12JZD016)

责任编辑鄢然

1 2

译者类专升本毕业论文范文,与比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆相关专升本毕业论文开题报告参考文献:

比较文学论文范文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

比较文学的论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。

比较文学论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。

比较文学 论文
短,二。英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。文学研。

中西比较文学论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

中西文学比较论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

关于比较文学论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

关于比较文学的论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

比较文学硕士论文
英语论文题目文学日语翻译硕士东吴大学英文学系比较文学硕士班,论文研究计划书审查评分表姓名:学号:论文指导教授:论文题目,评分:□通过□修正後通过□不通过审查意见, 。比较文学汉语。

比较文学博士论文
比较文学汉语言文学专业指导性教学计划及其进程表,课程类别课程性质课程代码课程名称学分学时其中建议修读学期及学分分配备注实验上机12短一34短,二。论文标题与生活链接,比较文学论。

比较文学变异学视角巴金《寒夜》翻译中的创造性叛逆(2)WORD版本 下载地址