当前位置 —论文汉语言文学方言学— 范文

关于文学翻译在职毕业论文范文,与主体间性理指导下的儿童文学翻译相关大学毕业论文

本论文是一篇关于文学翻译现代文学论文选题,关于主体间性理指导下的儿童文学翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及儿童文学及文学作品方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】在儿童文学的翻译过程中,成人译者与儿童读者间的“成人-儿童”关系难以回避.历史上,儿童文学的译介曾先后经历了18世纪之前“成人本位”儿童观指导下译作成人化难以吸引儿童读者,以及之后“儿童本位”指导下译作过度强调娱乐性以至译作文明传承、语言培养功能缺失的两个阶段.二者单以成人或儿童视角处理“成人-儿童”关系的儿童观本质上都陷入传统哲学“主-客”思维模式的困境,导致译作出现较为严重的功能缺失与偏差.主体间性理论从自我与他者间性关系的角度出

关于主体间性理指导下的儿童文学翻译的在职毕业论文范文
关于文学翻译论文范文集
发,为解决上述问题指明了方向,为提出新的儿童文学翻译策略提供了理论依据.据主体间性理论,1)“成人-儿童”间的平等对话2)保留译作的文化信息传播功能,3)采用儿童视角以实现童趣效果;4)译文语言可理解基础上的适当拔高四个原则可作为儿童文学翻译的基本出发点.

【关 键 词 】儿童文学翻译;成人本位;儿童本位;主体间性

一、儿童文学及儿童观对儿童文学创作与翻译的影响

(一)儿童文学的概念及分类

作为文学的一个重要分支,儿童文学是为儿童的健康成长由成人为儿童创作的一种文学作品形式,在儿童的成长过程中扮演着重要角色.根据Ottinen(2000,61),瑞典教育家Gote Klingberg认为,儿童文学是专门为儿童创作的文学作品,他的概念里不包含儿童会涉及到的其他作品与图片等.而另一位瑞典儿童文学作家Lennart Hellsiing则从社会学及心理学的角度指出,儿童文学作品当包含儿童会听、读到的任何材料,包括报纸、连环画、电视、广播节目等(Ottinen 2000,62).此外,国内外很多该领域的专家学者也对儿童文学给出了不同的概念.在本文中,鉴于我们论述的是文学作品的翻译,所以我们所指的儿童文学作品是指由成人作者专门为儿童阅读而创作的文学作品.本文探讨的,主要是针对8-11岁阶段儿童文学作品.

(二)儿童文学的特点与功能

作为文学的一个分支,在具备所有文学作品的共同特点的同时,因为其读者群体的特殊性,成功的儿童文学作品还具有其本身独特的特点与功能.其特点主要反映在语言简单易懂,内容新奇,引人入胜两个方面.而其功能,一是娱乐功能,具体而论可以分为简单的娱乐功能及儿童心智及创造力的的启发开化功能.另一方面则是对儿童的教育功能,具体而言又可分为语言教授功能,文化信息传播功能,价值观念培养功能等几个方面.

(三)儿童观的演化对儿童文学作品翻译的影响

儿童文学在文学大家庭中的地位经历了一个漫长的发展过程.早期因为人类对儿童这一人类成长初期阶段认识的片面性,儿童一直被看做是成年人的缩小版或不完整体.直到十八世纪之后,儿童文学才作为文学领域的一个独立分支被学者予以研究.总体而言,以十八世纪前后的文艺复兴为界,西方的儿童观经历了从“成人本位”向“儿童本位”的过度的过程.受西方思潮影响,我国的儿童观也经历了五四运动前的“成人本位”、五四后新中国成立前的“儿童本位”及新中国成立后到文革结束前的“儿童教育”及此后“儿童本位”的回归几个阶段.

(四)“成人本位”与“儿童本文”儿童观指导下的儿童文学翻译特点

“成人本位”儿童观影响下,儿童文学是以成人的视角和价值判断为出发点进行的翻译.试看马克吐温的《汤姆索亚历险记》的以下翻译:

(1) And such a luxury to him was his petting of his sorrow, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it, it was to sacred for such contact.(Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer)

(1a) 这样抚慰自己心头的哀戚,对他不啻一种享受,因此他无法忍受任何世俗的喜悦或令人不快的乐趣搅扰这种境界.这种超凡脱俗的境界不容侵犯.(《汤姆索亚历险记》,朱建讯、郑康译)

(1b) 他这样玩弄着他的悲伤情绪,对他简直是一种了不起的快乐,所以有什么世俗的愉快或是什么令人厌烦的欢喜来打搅他这种境界,那就叫他无法忍受;因为他这种快乐是非常圣洁的,不应该遭到那样的沾染.(《汤姆索亚历险记》,张友松译)

相对于张友松的译文,朱、郑的翻译选词偏难、句型更为复杂,具有明显的成人化语言的特点,很容易让儿童读者失去阅读兴趣.

归纳而言,“成人本位”儿童观指导下的翻译具有:(1)语言复杂、文化信息偏难;(2)译文缺乏童趣两大特点.

五四后,在新文化运动过程中以周作人和胡适为代表的一批学人的倡导下,“儿童本位”儿童观逐渐开始占据主流位置.“儿童本位”理念影响下的儿童文学翻译则儿童视角出发进行翻译.但,该理念主导下的译作主要以满足儿童读者的阅读兴趣为主要出发点.另一个问题是,为了满足儿童的阅读兴趣,其译文语言往往选择非常简单的语言和信息、却忽视了儿童是一个正在向着成人化的过程成长的群体,译作对儿童读者的引导和教育功能在有意无意之间流失了.概况而言,“儿童本位”理念指导下的翻译具有:(1)过度强调童趣;(2)语言与文化信息传播的过度简化或流失.

二、主体间性理论

哲学认识论中存在两对基本关系:(1)主体与客体的关系;(2)主体与主体的关系.

“主体性”一词源自拉丁文中的“Subjectivus”一词(Judy Pearsal,2001:1849).历史上,亚里士多德、笛卡尔、康德、黑格尔等一批哲学家都曾探讨了认识主体的主体性问题.他们从不同的角度论述了认识活动中主体与客体的关系.根据主体性理论,认识活动中只有唯一的主体“自我”(Self),认识活动中的认识对象及认识活动中的其他参与主体如“他者”(Other)都被看做客体,都是不变的、被动的、被研究的对象.根据该理论,如果以“他者”为主体,则“自我”又成了客体,也是被动的消极的.但实质上,“自我”与“他者”都是认识活动的参与主体,而非客体.主体性理论之所以会将主体客体化,是因为该理论陷入了“主―客”二元对立思维模式的困境.


本文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/fyxue/387281.html

主体性理论在指导自然科学领域的认识活动时是合理的科学的,因为自然科学作为认识对象是不具有主动性的.但在社会科学和人文科学领域,仍然以主体性理论的“主―客”思维模式来指导有多方主体参与的认识活动会不可避免地将其他参与主体客体化,从而造成认识活动的偏差而导致缺乏科学性与合理性.

当历史的车轮滚到今天,哲学界对主体性的认识逐渐向着主体与主体间关系的层面发展.这便出现了主体间性理论的探讨.主体间性理论是关于主体之间在客观活动过程中关系的理论,它是在克服传统“主―客”思维模式下主体与主体之间相互客体化缺陷的的过程中而发展形成的.在客服“主―客”思维模式、探索主体间关系的过程中以德国现象学派哲学家胡塞尔(Husserl)第一次提出了“他者”的主体性.此后,伽达默尔的“视界的融合”,布贝尔的“Self-You”之间的对话,及至哈贝马斯提出的主体间以对话与理解为主题的“交际行为”(Communicative Action)理论为标志,主体间性理论最终成型并成熟(Liu,2006).

主体间性理论在承认主体的主体性的同时,侧重于主体间的关系与融合,强调主体间的交流、对话与理解.它超越了主体性理论“主―客”思维模式将主体客体化的问题,为人类对社会科学与人文科学领域做出科学有效的认识活动提供了有力的理论武器.在认识论上,主体间性理论理论的提出,将主体与主体的关系从主体与客体的关系之中分离出来,对于认识客观活动中科学合理地处理主体间的关系提供了新的方向与理论框架.

三、主体间性理论与儿童文学翻译

(一)主体间性理论之于儿童文学翻译的现实指导意义


写文学翻译本科论文的步骤
播放:26617次 评论:4902人

在儿童文学的翻译过程中,涉及到的参与主体是多方面的,具体包括:原语作者、译者、出版方、译入语儿童读者等.在这一多主体关系网中,事关译作成败的最直接的两个参与主体是做为译者的“成人”主体与作为读者的“儿童”主体.以往“成人本位”或“儿童本位”儿童观指导下的儿童文学翻译之所以出现问题,就是因为上述儿童观指导下的儿童文学翻译犯了主体性理论主客对立思维模式指导下以“成人”自我或“儿童”他者单一主体为核心将另一主体客体化、并依此为依据选择的片面的翻译策略而造成的译文功能的偏差或缺失.

根据主体间性理论,译者“成人”主体与读者“儿童”主体在儿童文学翻译这一活动中应当是平等交流、对话、相互理解、融合的间性关系;应当是成人译者回望自身童年美好过去与儿童读者向往人生旅程的光明未来与期望了解未知世界五彩斑斓的“视界的融合”、是成人从高处回望、儿童从低处仰望的一种相遇,而在这一相望与相遇、理解与融合的过程中成人译者在走过人生的美好与坎坷后,将对生命的重新感悟与理解通过译作传授给作为未来成人的儿童读者,在保留童年美好纯真的同时,能给成长中的儿童读者带去对生活与生命的全新理解与指引.只有这样,儿童读者才能在享受成功译作带来的童年生活的纯真美好的同时,能保持对未来成人状态的期望,在了解身边本族文化的同时候,能够相对轻松的了解异域文化的五彩斑斓.而成人译者与儿童读者这两个参与主体间成功地对话与融合,恰好构成了人类生命的一个完整的过程.宛如一条生命之河,踏着童年欢快的脚步,历经青壮年的历练与成长、走向老年的坦然与不惑,也正是这一文明的传承过程,人类的文明从启蒙走向全球化时代各国文明的成长与百花齐放,最终延伸向更加灿烂的后天与未来.

主体间性理指导下的儿童文学翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文素材 大学生适用: 电大毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 51 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

(二)主体间性理论指导下的儿童文学翻译策略

基于上述原则,主体间性理论框架下的儿童文学翻译,以下几条原则值得借鉴:

1.译者必须形成“成人-儿童”间平等对话的儿童观.成人译者与儿童读者作为最主要的两个参与主体,必须以平等对话的间性关系共同影响译作的翻译策略.而要实现这一目标,平等对话的成人儿童观是必不可少的大前提.只有在同时发挥两个参与主体主体性的同时,才能实现成人译者与儿童读者的对话、理解与融合.

才能能又能吸引儿童读者,保留他们纯真天性基础上的愉快阅读与心智成长.

2.保留译作的文化信息传播功能与兴趣、心智启发功能.在第一条原则的基础上,译者作为成人主体需发挥其主体性,即在了解儿童认知发展特点的基础上,选择恰当的翻译策略,实现译文的语言、文化、价值传承功.

3.采用儿童视角以实现童趣效果.只有在成人译者回望自己的童年过去,并积极主动了解当前目标读者群的语言、认知、心智现状与发展水平的基础上,才能以儿童的视角选择语言与翻译策略,才能实现吸引儿童读者,才能发挥儿童读者的主观能动性与主体性.

4.译文语言可理解基础上的适当拔高.儿童读者的语言储备有限,因此译文要简单易懂,但同时也要认识到,儿童读者处于成长反战阶段,译文必须有在可理解的基础上又适当的提高,所谓“跳一跳够得着”.只有这样,儿童读者在阅读过程中才能有所提高,也只有这样儿童主体与成人主体才能在阅读过程中“相遇”并实现“视界的融合”.

四、总结

从“成人本位”及“儿童本位”理念下的儿童文学翻译最终向“主体间性”理论指导下的儿童文学翻译的过度,本质上是人类对儿童文学翻译这一活动中“成人”主体与“儿童”主体二者关系从“主―客”思维模式向主体间性关系过度的过程.随着人们对这一关系认识的更加深入与日渐科学化,在此理念指导下的儿童文学翻译也将更加合理,而译作的文明传承功能与儿童心智启发功能也能更有效得以实现.

参考文献:

[1] 蒋风,1998,儿童文学原理 [M].合肥:安徽教育出版社,107页

[2] 刘卫东,2006(5),交互主体性:后现代翻译研究的出路 [J].中国科技翻译.

[3] Judy Pearsal,2001, The New Oxford Dictionary of English [C] Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] Oittinen, Riitta.2000.Translating for Children [M]. New York & London: Garland Publishing, Inc.

关于文学翻译在职毕业论文范文,与主体间性理指导下的儿童文学翻译相关大学毕业论文参考文献:

关于儿童文学论文
儿童文学论文题目东莞好新泰兴贡献自己的绵薄之力.,用心读好五种音着力提高五个力,———关于构建和谐教育的断想,泰兴市教育局王克刚,教育系统"以人为本构建和谐教育凝心聚力谋求科学发。

儿童文学论文
儿童文学论文题目东莞 教育的终极目的是多出人才,快出人才,出好人才,是培养数以亿计具有现代理念,能够顺应时展的建设者,基础教育就应该为所有青少年儿童的一生成长作准备,培养他们。

儿童文学的论文
儿童文学论文题目东莞 教育的终极目的是多出人才,快出人才,出好人才,是培养数以亿计具有现代理念,能够顺应时展的建设者,基础教育就应该为所有青少年儿童的一生成长作准备,培养他们。

儿童文学 论文
儿童文学论文题目东莞 教育的终极目的是多出人才,快出人才,出好人才,是培养数以亿计具有现代理念,能够顺应时展的建设者,基础教育就应该为所有青少年儿童的一生成长作准备,培养他们。

儿童文学论文选题
与汉乐府之比较,4,论建安风骨的成因,5,论曹操,6,曹植的诗歌艺术,。儿童文学类作品的教学困境何在施的经验,介绍"儿童文学阅读"体系的校本课程,老师们群策群力,献计献策,筹备看。

文学翻译论文
目翻译硕士年,以确保学位论文的质量.,(四)论文评阅和答辩,八,基本文献阅读书目,钱谷融主编中国现当代文学作品选华东师范大学出版社,2016,钱理群等中国现代文学三十年(修订版)北京。

翻译文学论文
目翻译硕士年,以确保学位论文的质量.,(四)论文评阅和答辩,八,基本文献阅读书目,钱谷融主编中国现当代文学作品选华东师范大学出版社,2016,钱理群等中国现代文学三十年(修订版)北京。

文学英语翻译
语笔。文学英语翻译北京,北京林业大学翻译硕士23高级英语221624英语口语21621高级口译21623英美文学21623英语新课程21622。英语文学论文题目翻译第一届「儿童英语。

英语文学翻译论文
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

论文主体纲要
议论文写作思。学生是学习和发展的主体新课程标准指出:学生是学习和发展的主体.课程必须根据学生身心发展和学习的特点,关注学生的个体差异和不同的学习需求,爱护学生的好奇心,求知欲,充。

主体间性理指导下的儿童文学翻译WORD版本 下载地址