当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩

本论文是一篇关于儿童文学相关论文答辩,关于《夏洛的网》译介在中国相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及译本方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

及他们的后代.康馨翻译《夏洛的网》,不仅能让中国朋友分享广受褒扬的儿童文学作品,而且也为我国的儿童文学注入了新鲜血液.事实上,康馨译本的读者除了儿童,还有希冀接受新鲜事物的知识青年.

任译本的目标读者群较广泛,既有儿童读者,也有为孩子诵读文本的家长群体.任译本于2004年完成,这时的中国社会经历了二十多年的改革开放,经济得到了迅速发展,在文化和接受层面上,由于基础教育的普及,文学走向大众.市场运作带来的最大结果是读者对作品的消费在很大程度上影响了译者的翻译,而如何满足最大多数的读者群体是专业译者的使命所在,也是出版社孜孜以求的目标.任译本以简洁易懂的口语化语言,满足众多儿童读者的阅读期待,不仅适合儿童阅读,也适合家长诵读,因而这部作品得到大众的认可.

《夏洛的网》译介在中国参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于儿童文学的论文范例 大学生适用: 学校学生论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

肖毛译本的目标读者相比康馨和任溶溶译本,是截然不同的群体,他们是热衷于文学的网络读者.他的翻译较少考虑译本对儿童的可接受程度以及读者数量,而更多的是宣泄自己的情感,因而他的目标读者可能是志同道合的朋友,共同来探讨翻译的得失以及对文本的感悟;也可能是与他一样感动于《夏洛的网》,并希望以爱来温暖自己并改善周围生活环境的读者.

3.译者主体性

译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为了实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性.译者主体性的基本特征包括翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性.在翻译过程中,译者主体性体现在以下两个方面:第一,译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造;第二,译者对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等.

在康馨译本中,我们看到无论是小猪威伯、蜘蛛夏洛还是农场里的其他动物,都是以人称代词来指代的,译者完全没有将小猪和夏洛仅仅当作是动物,而是充满感情的人,这也解释了为什么她在译本中谈及夏洛的死时充满了真挚的忧伤情感.这种细腻的情感也许是刚经历了“文化大革命”的译者所特有的感伤情怀.她在翻译时,被译本中的故事情节和真情实感所吸引,往往忽略了西方文化色彩在文中的地位.这一方面与当时大多数中国读者没有机会接触西方文化有关;另一方面,康译本遵循的是传统知识分子在翻译中使用的“信达雅”三原则,尤其是雅.虽然就笔者所掌握的资料,很难找到关于康馨本人对翻译的一种看法,但她在翻译夏洛临死前一句非常具有生命价值的话语:“一个蜘蛛一生织网捕食,生活未免有点不雅,通过帮助你,也许使我的生活变得高尚些.”这恰恰说明了她雅致的翻译风格.在肖毛的译本中,我们看到了肖毛作为译者与众不同的地方.首先,他的翻译是基于自己对《夏洛的网》的热爱,不带有任何商业动机.肖毛认为这是一本写给成人的童话,他的英文水平一般,不及专业的译者,但他毫不忌讳这点,向读者展现了他的翻译过程,在很多注释中,他都表明是接受了朋友的帮助才译出的,让读者充分融入他的翻译过程中.在译本最后,他还不忘告诉读者虽然他已经非常努力地在翻译这本书,但还是请读者不吝指出他译本中的一些错误,这些足以表明他对翻译的认真态度.在他心里,这本书的读者不仅仅是儿童,更是需要深刻认识人生的成人,正如他自己所说的:“农场的四季,如人生四个阶段,悲欢尽在其中;浓墨淡彩,随情节的开阖而变化;最后,繁华和喧闹终于收场,悲剧和戏剧都已过去,只留下平淡的,无尽的人生.”其次,肖毛在网上发表他的译作,在某种程度上是因为他痴迷于《夏洛的网》,这不仅仅是一张善良的救人之网,更是播撒人间的真情之网.在市场经济快速发展,人间真情日趋淡薄的时代,肖毛正是希望自己能在网上向所有的读者撒播真情的种子,并让它在读者心中生根发芽,这是多么高尚的情感啊!正如他在译序中所言:我认为,只要是为着善良的目的,那么在不伤害人的前提下,为人做事不妨“不择手段”,因为对被帮助的人来说,结果是最重要的.而做事情时,你认为该行动的时候,也不妨“毫无顾忌”地出来行动,不必讲什么大道理,做什么掩饰性的事前准备工作.

而任溶溶老先生首先是最富有“孩子气”的作家,他的创作风趣、诙谐而又毫无匠气,仿佛毫不经心处就流泻出一串幽默艺术灵感,似乎轻轻巧巧地就营造出一片欢快的喜剧氛围.同时他又是著名的儿童文学翻译家,他翻译的外国儿童名著数不胜数,如《安徒生童话》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等等,他的译本为小读者带来了许多欢声笑语.任老先生熟知儿童那种好奇、好动的脾气,他在写作和翻译中兼顾儿童文学作品的艺术价值和教育意义,正如他一直坚守的原则:我只希望我的作品小读者小时候读来好玩,等他们长大了想想还是有点道理.《夏洛的网》的主题和独特的语言风格正契合任老先生的写作风格,也符合他对儿童审美教育的愿望.他在翻译中充分重视了儿童生命中珍贵的人性价值,如敏锐的感受性、真挚的情感和丰富的想象力等等.在他心中,《夏洛的网》的翻译原则是以儿童理解为中心,让儿童通过幽默风趣的语言读懂童话,并满足他们的好奇心理.因此,他通过大量的口语化拟声词和叠词的语言表达,使用大量丰富的修辞手法,迎合儿童的语言习惯,给儿童读者提供了非常情境化的场面,并带给他们极大的阅读喜悦.

四、结语

儿童文学关系着未来民族的生命精神与国民素质,对外来儿童文学在中国的译介能丰富中国儿童的精神食粮,并革新本国儿童文学创作的艺术形式.通过康馨、肖毛、任溶溶的译本,我们欣喜地看到了《夏洛的网》在中国改革开放后呈现出的多元化译介格局.改革开放初期,康馨译本的高雅别致是为了向国人传播外来文本.而随着经济的发展,互联网的日益盛行,肖毛的译本以新的媒介――网络,向所有网民开放了他的译作,也向他的所有读者撒开了一张友情之网,一张充满温暖的人间真情之网.而任溶溶老先生年逾八十,仍始终坚持儿童本位的翻译原则,认真思考新世纪小读者们对外来文化的可接受程度,向儿童读者提供了忠实于原文、充满幽默、乐观向上的译本,不仅向小读者传递了文本的欣喜,也让小读者们体验了异域文化.因此,在外国儿童文学作品的译介过程中,社会时代语境以及目标读者等因素在一定程度上制约了译者主体性的发挥,译者主体性的发挥也创造性地让翻译文学成为我国民族文学的一部分.但是这两者又紧密地联系在一起,译者主体性的发挥首先受到社会时代语境这一大环境以及目标读者等要素的影响,而并非毫无根据.但在一定的社会时代语境中,不同

1 2 3 4

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩参考文献资料:

英语专业文学类论文题目

自考汉语言文学本科毕业论文

古代文学本科论文

汉语言文学 自考

大学文学论文

汉语言文学类毕业论文

文学类毕业论文格式

文学论文格式范文

汉语言文学自考大专

英语文学硕士

《夏洛的网》译介在中国(3)WORD版本 下载地址