当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩

本论文是一篇关于儿童文学相关论文答辩,关于《夏洛的网》译介在中国相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及译本方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

0;再―见―了,夏天,再―见―了,再―见―了!”

例5中的“repeat”和“sang”被肖毛译成了“哀唱”“凄吟”,这与他的内心情感十分吻合,农场的一年如人生的四季,过了夏季,也代表着过了人生的旺盛季节,这又怎能不让人伤感呢?其实无论是作者还是译者,连读者都会带着自己的情感和内心去诠释一个故事,为会计工作枯燥而烦恼的肖毛,也借着翻译一个充满情感的故事,获得自己内在精神的自由表白.

(三)任溶溶译本译介特点

任溶溶译本初版于2004年,由人民文学出版社出版.他的译本主要有以下三个特点:

1.以儿童为本,口语色彩浓郁

任溶溶的译本中使用了大量的拟声词、叠词以及儿童乐于倾听的童谣语言,修辞手法使用丰富,译本处处充满幽默、乐观向上的童趣,给孩子们带来了极大的阅读乐趣.

例7:Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother.Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightfullystickyandoozy.

任译:因此,当两个朋友游泳、玩耍、用水你泼我我泼你时,威尔伯就呆在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服极了.天天这样,白天快快活活,夜里安安静静.

处于语言学习关键时期的儿童偏好充满节奏感的语言,他们对听起来更悦耳的语言节奏和韵律具有敏锐的直觉.在这段译文中,任老先生用了中文的叠词结构,“湿嗒嗒”“黏黏糊糊”“快快活活”“安安静静”等实现了音节的反复,通过音韵的反复来吸引儿童的阅读注意力,使其悦耳动听、生动形象,并富有节奏感,从而激发孩子对语言内容的兴趣,给他们带来了审美喜悦,在轻松中实现阅读的效果.

2.译本修辞手法多样,整体文风幽默风趣

儿童文学作品中使用大量的修辞手法可以增加文章的趣味性,增强作品的感染力.仔细阅读任老先生的译文,会发现他的译文中充满了各种各样的修辞手法,整体风格幽默风趣,并且在保留自己幽默气质的同时,他总是不忘使用最简单最直接最容易为儿童接受的充满童趣的字眼.如:

例8:Hegulpedandsucked,andsuckedandgulped,makingswishingandswooshingnoises,anxioustogeteverythingatonce.

任译:它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,发出稀里哗啦、呼噜哗啦的声音,急得要一口气吃个精光.

任译使用了排比和反复的修辞手法对原文的gulp和suck进行了栩栩如生的诠释,使用拟声词将小猪威尔伯饥饿的状态描写得入木三分,幽默风趣地向读者展现了一幅活泼生动的小猪进食画面.看似短短的一句话语,却凝结了译者多年的文学修炼以及对儿童读者心理细致入微的解读.

3.翻译策略归化、异化相得益彰

在上面几个例子中,我们可以看出任老先生作

为儿童文学作家,善于运用小读者最喜闻乐见的语

言来传递文本信息,将原文的神韵保留在通俗易懂

而又充满童趣的语言中.然而任老先生在采取归化

翻译策略的同时,又不忘向小读者传递异域文化.在

任译本中,也保留了较多原汁原味的英语文化,这主

要表现在他对专有名词的翻译以异化为主,采取了音译方法.

如QueensboroughBridge译成“昆斯伯罗大桥”、StVitus’sDance译为“圣维特斯舞蹈病”、Templeton译为“坦普尔顿”、Dr.Dorian译为“多里安医生”等等,这

些都说明任译本没有使用地道的中国汉语来翻译专

有名词,而是通过异化策略,让儿童读者领略不同于中国的人名地名,也让读者清楚地知道他们在阅读

的作品来自遥远的国度,有着不同于中国的文化.

三、三译本不同译介特点的深层次原因

1.社会时代语境

康馨译本主要以归化为主,消除了原文的异质特性,译文基本符合中文的表达方式,流畅自如.这与译者翻译的时代背景息息相关.康馨译本是1979年完成

的,当时中国刚刚结束“文化大革命”,中外交流相对

较少,国民对国外文化了解甚少.“文化大革命”是一

场给中华民族带来严重灾难的政治运动,其影响不仅

仅在于政治领域,也波及文学界.在这一时期,大部分

的儿童文学作家成了“牛鬼蛇神”,经久不衰的《伊索

寓言》等儿童文学典范也成了“大毒瘤”.国家出版局

等单位于1978年在江西庐山召开全国第一次少年儿

童读物创作出版工作会议.此次会议破除了“文化大

革命”运动对儿童文学领域的阻碍因素,并倡议社会

各界人士重新认识儿童文学.此后,译者逐渐摆脱了

“文革”时期思想的禁锢,以更大的热情投入到翻译

中来,1979年出版的康馨译《夏洛的网》无疑是拨乱反

正后知识分子身心解放后施展才华的成果.然而,

从20世纪70年代末到80年代中期,当代儿童文学的基

本艺术色彩是冷峻而凝重的.康馨译本中所体现出的

冷峻、深沉的情感色彩与当时社会的儿童文学情绪密

切相关.译本中归化翻译策略的选择符合译入语规范,能较好地抒发译者情感,并引起读者共鸣.

肖毛于2000年在网络上发表《夏洛的网》译作,得到很多文学爱好者的支持.这与当时网络文学的崛起存在一定的内在联系.1998年蔡智恒的《第一次亲密接触》在网上走红以后,网民开始尝试网络写作.网络写作的特点是放弃传统的纸质媒介,而将文学作品通过互联网快速展示给读者.但在当时,主流社会还并不认可,网络写作仅是网民的业余爱好.由此看来,20世纪末期文学通过互联网呈现的是中国网民对文学的热爱和兴趣,而不是其商业价值.肖毛的译本就是在这样一种轻松自由的环境中产生,没有功利的需求,翻译过程的显现只是为了与知己共同在网络交流思想,在枯燥的工作之余享受文学的乐趣,而网络语言在译本中的出现也是时代特色的显现.

任溶溶在译本中归化异化使用相得益彰,既用归化策略通过活泼幽默的语言向小读者传递了夏洛的故事,又通过异化的策略保留了大量原文中的文化特色,让中国儿童读者在阅读文本的同时也熟悉了异国文化.任译本完成于2004年,当时中国改革开放已经二十多年,中国的经济快速发展,儿童的基础教育已经普及,中产阶级家庭数量不断增加,随着计划生育政策的实施,对家中独生子女的培养问题已经成为家长最关心的话题.中西交流日渐频繁,西方国家的很多作品逐渐引入中国.而新世纪的儿童生长于全球化时代,对西方文化已经有了一定的了解,作为儿童教育理念比较先进的英美国家的文学作品成了不少家长和孩子心中的首选,对英美文化的日渐熟悉也令他们更能接受保留文化特色的译文.

2.目标读者

汉斯弗米尔(HansJ.Vermeer,1978)的翻译目的论指出,翻译是“在目的文化中面向目标读者通过特定方式及目的来创作文本”,也就是说,“翻译能够在它所面向的环境发挥作用,能够使它以读者们期望的方式发挥作用”.目标读者的阅读期望影响译本的社会反响以及传播,因此它是译者在翻译过程中不可回避的考虑因素.但译者对目标读者阅读期望的考虑与一定的社会历史环境密不可分.

康馨译本的目标读者范围主要是精英读者,因为在改革开放初期,经历了“文化大革命”的十年知识真空期,能阅读并欣赏这一作品的读者数量较少,主要是一些“文革”前的知识分子以

1 2 3 4

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩参考文献资料:

英语专业文学类论文题目

自考汉语言文学本科毕业论文

古代文学本科论文

汉语言文学 自考

大学文学论文

汉语言文学类毕业论文

文学类毕业论文格式

文学论文格式范文

汉语言文学自考大专

英语文学硕士

《夏洛的网》译介在中国(2)WORD版本 下载地址