当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩

本论文是一篇关于儿童文学相关论文答辩,关于《夏洛的网》译介在中国相关毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及译本方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:改革开放至今,《夏洛的网》在中国产生了三个译本,译介呈多元化趋势.1979年康馨译本以归化策略为主,语言典雅优美,情感细腻真切;作为业余文学爱好者的肖毛于2000年以网络为媒介,译者与读者互动翻译,译作情感丰富而奔放;而2004年,任溶溶坚持儿童本位原则,归化异化相得益彰的翻译策略,既保留了原作文化,又使译本处处充满幽默、乐观向上的童趣.社会时代语境、目标读者以及译者主体性是《夏洛的网》三个译本不同译介特点的深层次原因.

关 键 词:《夏洛的网》译介外国儿童文学

一、引言

《夏洛的网》是美国著名散文家埃尔温布鲁克斯怀特(E.B.White,1899―1985)的儿童文学作品.它是一本讲述蜘蛛和小猪真挚友谊的童话书,故事围绕蜘蛛夏洛用蛛网在猪栏上编织的奇迹文字挽救小猪威伯的生命而展开,情节扣人心弦,语言风格独特,充满了作者对世界的关爱,给读者带来了无限的感动,被誉为堪与《海的女儿》《小王子》《窗边的小豆豆》并称的儿童“宝书”.原作在1952年出版后,获得美国社会各界好评,曾被提名为1953年度美国儿童文学奖的候选作品.自改革开放之初,《夏洛的网》被介绍到中国,至今已经产

关于《夏洛的网》译介在中国的毕业论文开题报告范文
关于儿童文学相关论文范文素材
9983;了三种不同的翻译版本,即康馨于1979年出版的译本、肖毛于2000年出版的网络译本以及任溶溶于2004年出版的译本,三个译本以不同的笔触向读者传达了《夏洛的网》,并带给读者不同的阅读体验.本文将从三个译本的译介特点入手,分析产生不同译本的社会时代语境、目标读者以及译者主体性等原因,以期从历时的视角为外国儿童文学译介研究提供借鉴.

二、《夏洛的网》三译本译介特点

(一)康馨译本译介特点

康馨译本初版于1979年,由人民文学出版社出版.她的译本主要有以下两个特点:

1.语言典雅优美,情感细腻真切

康馨的译本整体风格优雅,用词讲究,韵律感极强.品味康馨译本全文,优雅短语及成语遍布其中,如“宁谧”“怅惘”“乐不可支”“阒无人迹”.引人注目的是康馨非常善于运用优美的语言来表达其细腻的情感世界.如例1所示:

例1:Sleep,sleep,mylove,myonly,

Deep,deep,inthedungandthedark;

Benotafraidandbenotlonely!

Thisisthehourwhenfrogsandthrushes,

Praisetheworldfromthewoodsandtherushes.

Restfromcare,myoneandonly,

Deepinthedungandthedark!

康译:睡吧,睡吧,我的唯一的爱,

沉睡在粪土与黑暗中.

忘了恐惧,忘了孤独!

听蛙鸣、鸟语歌颂世界,

从树林和草丛中.

睡吧,我的爱,忘怀一空,

沉睡在粪土和黑暗中!

例1是夏洛为威伯唱的一首催眠曲,其中有很多典雅的用语,如“蛙鸣”“鸟语”“歌颂世界”“忘怀一空”等等,文笔中带点浪漫,蕴含着无限深意,表达着人类最真挚的情感.在这段诗意的文字里,爱的表达所带来的审美感受已经超越了读者的年龄差别.康馨的译文正契合苏联特考尔聂奇克的文学思想,他认为文学作品不能局限于某一年龄段儿童的概念认知,否则会妨碍儿童使用新词来发展和丰富自己的词汇,甚至人为地培养儿童的幼稚气质,进而阻碍儿童的成长.此外,康馨的译文感情细腻、真切,不仅让读者能随着她的文字进入美妙的故事,而且也能享受文笔之美所带来的无与伦比的幸

福感.

2.翻译策略以归化为主

康馨的译本基本以归化为主,以优美的笔触表达内心的情感.甚至在很多专有名词的翻译上,我们也可以看到比比皆是的归化译法.如将Fern译为“芬”、Avery译为“阿汶”、Dr.Dorian译为“杜林”、StVitus’sDance译为“耍把戏”、doughnut译为“油炸饼”.对于一些西方国家特有的表达法,康馨也采取了归化的译法.

例2:Youarenobundleofsweetpeasyourself.

康译:你自己也不是什么香货.

Sweetpea直译为“甜豌豆”,在英语中意为“香气袭人”,但中文中没有“香豌豆”一说,康译没有保留原文中的豌豆意象,而是采用了“香货”这一在功能上对等的语言进行了归化处理.从这些翻译策略中我们可以看出,康馨在翻译时更多地采用中国人喜闻乐见的语言,并没有过多地考虑中西方文化的不同,而只是借他人之文本,丰富国人之见识.

(二)肖毛译本译介特点

肖毛译本出现于2000年,在网络上发行.他的译本主要有以下三个特点:

1.以网络为媒介,译者与读者互动

肖毛的译本以网络媒介为载体,突破了纸质文本限制.从他的译本中,我们可以看到他在翻译中所显现出来的思维过程,他呈现给我们的并不只是让我们来接受他的翻译,而是以一种商讨的形式,非常开明地向读者坦诚他对原文理解中存在的一些问题.如例3所示:

例3:Charlotteereadthewords:“WithNewRadiantAction.”

肖译:夏洛读着上面的字:“带着闪光的新行动”.

注:“带着闪光的新行动”(WithNewRadiantAction):这个词等说不清楚,只好四处请教朋友等翻译成“新的亮丽表现”,因为radiant在字典跟“bright”类似等而“bright”这个词,接受了朋友们的指点后等把它翻译成“闪光”.这段语言是蜘蛛夏洛在召集动物们共同商讨在蛛网上织什么新词时,老鼠坦普尔顿带来的肥皂广告词,大意是使用此肥皂,可包你“光彩照人”.肖毛是一个业余文学爱好者,对“radiant”这一词汇的用法和意义了解不是非常透彻,经过与朋友的商讨,最后定下用“闪光”一词.网络翻译有一种在线沟通的功能,能让读者在欣赏翻译结果的同时,洞悉译者的翻译心理和翻译过程,而这为其他形式的翻译所缺乏,这也是新的翻译形式所带来的另一种阅读乐趣.

此外,他对一些没有把握的词语采取保留原文的策略,以期不要误导读者.请看例4:

例4:肖译:好猪.(注:原文是somepig)

通过加注中对somepig的保留,读者(只要他具有一定的英语水平)基本能理解原文的语言特点.肖毛译本中有很多注释都向读者说明了他在翻译中的思维过程,译者与读者在翻译过程中实现了较好的互动.

2.业余文学爱好者介入翻译,译作情感丰富

国内大部分的译作都是由熟悉译语的译者翻译,而鲜有业余爱好者参与翻译.肖毛被《夏洛的网》所感动而投入到翻译中来,他的译作情感非常强烈.在他看来,《夏洛的网》不仅仅是童话,更是一部主题为生命和死亡的严肃作品.

例5:“Summerisoverandgone”,repeatedthecrickets.“Howmanynightstillfrost?”sangthecrickets.“Good-bye,summer,good-bye,good-bye!”

肖译:“夏天去了”,蟋蟀一遍遍地哀唱.“离下霜时还剩几天?”蟋蟀凄吟.̶

1 2 3 4

关于儿童文学相关论文范文素材,与《夏洛的网》译介在中国相关论文答辩参考文献资料:

英语专业文学类论文题目

自考汉语言文学本科毕业论文

古代文学本科论文

汉语言文学 自考

大学文学论文

汉语言文学类毕业论文

文学类毕业论文格式

文学论文格式范文

汉语言文学自考大专

英语文学硕士

《夏洛的网》译介在中国WORD版本 下载地址