当前位置 —论文汉语言文学— 范文

诗人方面论文范文检索,与鹿特丹日志相关论文查重软件

本论文是一篇诗人方面论文查重软件,关于鹿特丹日志相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于诗人及诗歌及什么是方面论文范文资料,适合诗人论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

;一诗中所写的那一番生与死经历之后,我原本是想到荷兰来总结自己的前半生的,但我又一次发现我是一个不愿回头而只愿向前看的主儿,我甚至不想以后的人生该如何设计――我想的是今后的诗该如何去写,在《灵魂出窍》以后该怎样重返常态等别看表面的咋呼,什么“我可以去鹿特丹了”!谁是那个在心里头和行动上真的能够做到举重若轻举轻若重的人呢?咱们就走着瞧吧!

离开河岸,我走进一片专门供人遛狗的草地边的棚子下面躲雨,看一个闲妇淋着雨遛她的狗,这里的人好像不怎么怕雨,狗也是等手边有张前天的报纸,荷兰足球队在友谊赛中战胜了英格兰,在这些日子的电视中看到皇马最终拿到了西甲冠军、温布尔登网球赛已经开打,荷兰人还挺关心他们的女排与中国队的比赛,而我不知道的是:羽毛球苏迪曼杯拿到了没有?是鲁能还是申花拿到了A3联赛的冠军?或者他们都有没拿到?我忽然特别想知道这些!赶紧点起一支中南海,我心里知道:我在想念自己的国和家了,我在想念我的平常日子了!

我从另一座斜拉桥走了回来,我第二次走进了那座炸不倒的教堂,在教堂的留言簿上用中文写下了一段祈愿――在此保密!

中午时我回到了酒店的房间,依然不吃午饭,依然睡上一觉.我想:也没见他们来通知,那我就主动点吧,把剩下的账给报了,想起赵本山对崔永元说的“最后一句话”:“把来的火车票给报了.”


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030654192.html

三点钟起床,进剧院上楼梯时正好碰到巴斯主任,拿给他看手里的报销单,他一下明白了,将我领到诗歌厅一张桌子后的老头面前,老头马上把诗歌节付给我的八百多欧元报酬(朗诵费加出版费)给我,然后让我签字.再将其他的账给报了,中国人必有的报销单他搞不明白,也不需要,说多少报多少,以欧元付清,签个字就可以了.老来这里为翻译坊工作的叶觅觅已经先我领到钱,说了句非常可爱的话:“在台湾,一个刚工作的人每月才挣两万台币,我一下就挣了四万台币.”我说:“你下面的比利时和法国之行就很从容了.”她说:“是呀!”

下午的活动等于是参加了“翻译工作坊”的诗人们及其被译者的汇报演出,因为有雨,所以还在门厅举行.“翻译工作坊”是诗歌节的一项传统活动,每年由诗歌节提前确定两位诗人,再请有翻译能力的其他与会诗人主动报名翻译他们的作品,将他们的作品一次性地翻译成多种语言.今年的幸运儿是荷兰诗人K•,米彻和格鲁吉亚女诗人马娅•,萨瑞斯维莉(往届中有此幸运的汉语诗人只有2002年来此的商禽),叶觅觅报名参加了“翻译坊”,他将这两位诗人的诗译成了中文,并在下午的活动中朗诵出来――米彻的诗(对不起读者,我忘了抄下此诗的名字):

伟大的河流,掉过头去吧!

切莫相信这些低地,这些城市

在这里,邪恶扭绞既定法则

弯曲的,都被拉成直线

这里的风,黄浊而让人窒息

这里的价目表格,支配一切

这里的田园,带着翠绿的毒素

掉过头去吧!顺便把我也带走!

我不但会拉手风琴,也会读地图

我们将从树木的行列底下经过

我将搭建一座小屋

我们将聆听寂静

我们将赞扬空气

在夜晚,我们盘算每一颗人造卫星

不要再虚掷时间了

前进吧!伙伴!

我们将忘却口号

巨型的标语和铜管乐器

昨日已逝

我们再不需衡量利益与损失

未来终究会来,会来,会来

马娅的诗(仍然对不起读者:我忘了抄下此诗的名字):

一个朋友从你的眼前消失――

他的脸庞溶化成为一条河流

失去所有的特征

你再也不知道该从何对他大喊:

“我明天就来.”

你迅速添塞三个孩子以诗歌

以及对于来客合宜的举止

你用歌曲为他们温顺的舌头上釉

明天,他们并不会让你蒙羞

只有老四歇斯底里地咳嗽

他的喉咙并不明白

他失控的拙态,需要天鹅绒覆盖

他不断发射可怕的声音和愤怒

但是,你知道你的朋友再也回不来了

在他的颈间

一条长长的河流蜿蜒

一整天,你等着他,他并未出现

这样也好,你不须再担忧

如何将它注入这些门里

或者如何跟他打招呼

毕竟你再也找不到他的脸孔

再也无法对他投以睇视

是小丑就忘不了跳梁:也参加了“翻译坊”的南非小知在介绍别人的诗时还要不失时机地表现一下自己,又里八嗦地讲了一大通,先说自己原来是想把他俩的诗翻译成德语的,后来又怎么了(我没听懂),反正他是想让大家知道他懂德语.

懂英语、懂荷兰语,还懂德语,最终翻成的是“非洲语”――什么叫“非洲语”?就是南非黑人讲的土话吧?我一下领悟了他的苦心经营:英语他虽能讲,但绝对轮不着他来翻,有纽约出生的美国图书奖获得者施家彰呢!他德语的水平大概也不敢翻,一位比利时诗人会德语,其母语是南非荷兰语,但有必要将一位荷兰诗人的诗译成差球不多的南非荷兰语么?但为了参加这个“翻译坊”(事实他没有放过任何一项活动),他总得翻点什么,干脆译成南非当地的土语――这个我估计他讲得不错,但译得如何,鬼知道呢!又没有一位南非黑人兄弟在场,给他检验一下.当然,即便是在介绍别人的时候,他也不忘取悦观众,把“下午好”故意误说成“晚上好”又把“晚上好”故意误说成“下午好”这个小伎俩,他已经玩过N遍了!这个人真是太典型了:是文明制造出的怪胎、是殖民地心态的化身、是知识分子假扮诗人的典型、是小聪明的代表,在他身上我甚至可以看出某些出自中国的诗不咋样但却在国外混得如鱼得水春风得意的家伙究竟是怎么混的.小子,你也会混好的,以鹿特丹为起点,从一个诗歌节窜到另一个诗歌节,终于混成国际诗坛的红人,但是你却终身与“好诗人”三个字绝缘!隔着语言,隔着文化,隔着人种,隔着国家,一个心明眼亮火眼金睛的中国诗人把你看得一清二楚――X光透视!

这里的活动刚完,剧院门口忽然乐声大作热闹一片,大家跑出去一看,只见一列敞篷的长车正在开来,车上有人在演奏乐器,还有做饭的炊具,车停在了剧院门前,我看别的诗人都跑上去搬运车上的桌椅,也便加入其中,原来今天的晚餐是在这里烧烤,让我更加高兴的是:所有的观众都可以来吃,坐得满满当当的――此景令我想起张艺谋《千里走单骑》中的那个丽江古城拍的镜头,如果把这里的桌子一字排开连起来就有那么长!但这里的吃客是奔着诗歌来的,那里的吃客为什么?我忘了等我和叶觅觅误入观众席,感受着他们的热情,就吃得更开心了!

晚间的节目全在主厅进行,上半场还是“国际诗人介绍”:今晚出场的是荷兰诗人K•,米彻和伊拉克老诗人萨冈•,勃鲁斯――这该是本届诗歌节的压轴大戏,组委会当然不会随意安排:米彻明显是东道主要推的诗人.萨冈显然是他们在阅读中觉得最能够出彩的诗人,突然领悟到这一点,我也感到很欣慰:我跟施家彰兄在昨晚出场就算是“准压轴”了吧――这也表明了组委会由我们的诗所作出的判断.米彻又在搞笑,观众前仰后合,西方人的笑神经过于发达了,在这里笑声显得很廉价(与诗无关),我忽然想到北岛那种诗人为什么更受尊重,因为严肃――惟有骨子里严肃的诗人方才是大诗人!这是五年前我去瑞典时未能领悟到的东西,但有一点在那时便发现了:跟他们相比,我的诗是深沉的,尽管他们听了也会笑,但那种笑里带着陌生、惊诧、沉重.生活与生命之重,是上天赐予中国诗人的财富――领悟到这一点的人方才会有大作为!跟着中产阶级一块笑一起轻,只能是死路一条!萨冈是不搞笑的,它有一张苦大仇深的脸(就像他的祖国),虽然我在朗诵了自己的《在美国使馆遭拒签》之后

1 2 3 4 5 6 7

诗人方面论文范文检索,与鹿特丹日志相关论文查重软件参考文献资料:

文学期刊投稿

英美文学论文摘要

古代文学博士论文

高中语文学科论文

汉语言文学专业方向

英美文学毕业论文

文学论文综述

比较文学论文题目

汉语言文学专业毕业论文

自考 汉语言文学

鹿特丹日志(4)WORD版本 下载地址