当前位置 —论文汉语言文学— 范文

词人相关论文范文参考文献,与《如梦令》英译文赏析相关论文格式模板

本论文是一篇词人相关论文格式模板,关于《如梦令》英译文赏析相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于词人及译文及参考文献方面论文范文资料,适合词人论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词.此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介.因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之.

关 键 词:词内容神韵

中图分类号:H059文献标识码:A

一引言

王国维说:“凡一代有一代之文学.楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也.”(《宋元戏曲史自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产.诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似.林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重.”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰.1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比.”因此,本文将从其英译版本į

关于《如梦令》英译文赏析的毕业论文参考文献格式范文
词人相关论文范文参考文献
40;的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴.

二对《如梦令》五种译本的忠实比读

《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容.由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素.此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本.下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:

《如梦令》英译文赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于词人的论文范例 大学生适用: 专科毕业论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030344229.html

1“昨夜雨疏风骤”

龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分.将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔.由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是.因此词人不用去户外,只以其敏感细腻的心灵去感觉,也能知道肯定是一幅“绿肥红瘦”的狼藉景象了;黄宏荃将“fiercewind”放在了前面,将几点摧花语置后,也是试图突出风的猛烈;徐忠杰的译文将昨夜作为了主语,对于风有多大并没有明确说明,只是描述了昨夜的气候是风加雨;许渊冲的译文和黄宏荃的类似,只是黄先生的显得更加动态一些;丁祖馨的译文有意模仿中文的短语形式,仅用了三个词组陈列开来,稍显不连贯.

2“浓睡不消残酒”

不同译者选择了不同的描写画面.龚景浩和徐忠杰、丁祖馨这三名译者为我们展示了一幅静态的风雨图.前两位译者均选用了带有be动词的系表结构,对昨夜的天气描述上显得更加客观,使这看似很静的图画下面实为孕育着不平静的事情,给下文作了一些铺垫,也为下文卷帘人的错误判断打下了伏笔.这种以静写动,反而更加衬托了动.“浓睡不消残酒”,以淡淡的愁怀去体察自然景致辞的细微变化,也是词人的特定心境决定的,昨夜的饮酒入睡,是否有什么宽慰不了的呢?恐怕不只是因为怜花、惜花吧.在这句译文中,只有龚先生一个人的译文用了“deepslumber”,其它的译者均用了“soundsleep”或是“sleepsound,slumber”,在古英语中是睡觉之意,而且一般用于诗中,对于此词的翻译则是龚先生更胜一些.龚先生用“ease”(宽慰)这个词表达更加贴切,词人的借酒消愁、酒后的酣睡,都消不掉隐藏在心中的忧愁.黄先生和许先生使用“dispel”则显得词人更加沮丧之义,徐先生的酒意仍在是他一贯的叙述风格,丁祖馨的译文不能使我清醒也算可以.但是在残酒一词的英译中,黄先生使用了“drunkenness”,“drunk”一般用于酒鬼,而词人显然不属其中,所以此处的翻译略显不当.

3“试问卷帘人,却道海棠依旧”

词人在“酒未消”的懊恼之下开始关心起窗外的海棠花来,“试问卷帘人”引出了女词人与侍女的一番对话,“却道海棠依旧”是答语,问语省去,从答话中可知问的是,“经过一夜风雨的海棠究竟怎么样了?”然而,问答显得很不相称,问得多情,答得淡漠.“quired”(咨询、询问),女词人出于对花的珍惜,问得那么真切.而黄宏荃的译将问、答句全面扩展出来,更加有助于异国读者的理解需要.译者使用“ask、liesto、retort”突出了中国封建社会的等级关系,但笔者认为“liesto”并不贴切,词人与侍女的心境不同,而敏感度、细腻程度也不同,侍者怎么能去欺骗自己侍奉的女主人呢,何况只是一个关于海棠花的问题,只能说明侍女是个马虎大意、不懂惜花的人罢了,她对词人的问题仅仅理解为“海棠花是否还在?”满院的海棠花虽然经过一夜的风雨洗刷,花落满地,不成样子,但在侍女看来它仍是在的,所以答为“海棠依旧”没有什么不对.笔者以为改为“told”更好一些.徐先生的译文显然也考虑了外国读者对此句的理解,但他仍然保留了两句,只因为译为两句很简洁地表达了词人与卷帘人的对话,而且“海棠依旧”译作“Begoniasaree’erasbefore”,很是妙极,言简意赅,但却表达得很完善.这也为下面词人的辩护提供了可乘之机;“asbefore”更加衬托出词人的心思细密:风雨交加的一夜,娇弱的海棠花怎么可能还像以前一样呢?许先生的译文选用了“crabapplescanbeenseen”更侧重表现了侍女的漫不经心,她只是随意地看了一下窗外,便急于回答女主人的问题,“海棠花还可以看见.”许先生在这句译文很见功底,许先生依照原文本,并没有给出问语,也只是借由卷帘人的答话来表明词人的问题,这也是有意突出了卷帘人的马马虎虎,并非惜花之人,为下文词人的细腻惜花之心作了反衬.丁先生的译文中的“Splendid”有壮丽、华丽之意,而且两个“splendid”连用,更加强调了海棠未经风雨前的绚烂,但略显夸张了些,不如许的译文简练,韵味深刻.

4“知否?知否?”

正是由于答语的一句漫不经心,逼出了一句“知否?知否?”《如梦令》小词安顿两个叠句短语最难,然而这里的“知否,知否?”口气宛然,浑然天巧,非胜于词者,不能到此.女主人公出于对花的关心,问得那么认真;出于对花的珍惜,驳得那么恳切.龚先生的翻译仿用了两个莎士比亚时期英语的反意疑问句,使读者可以更加理解宋词的悠久历史;黄先生和许先生都采用了现代英语中&

1 2

词人相关论文范文参考文献,与《如梦令》英译文赏析相关论文格式模板参考文献资料:

汉语言文学专业就业

外国文学论文选题

文学与生活论文

汉语言文学考研方向

大专 汉语言文学

汉语言文学论文网

英语文学论文题目

自考专科汉语言文学

英美文学硕士论文

英语文学类论文

《如梦令》英译文赏析WORD版本 下载地址