当前位置 —论文汉语言文学— 范文

法语系相关论文例文,与傅雷译文的失误相关论文查重软件

本论文是一篇法语系相关论文查重软件,关于傅雷译文的失误相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于法语系及文学名著及文学翻译方面论文范文资料,适合法语系论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

第一本引诱我想将世界名著译成汉语的小说,是俄国托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》.那时我在大学念书,买了几本美国尼尔逊版的袖珍丛书,其中就有译成法语的《安娜卡列尼娜》.这本书激发我强烈的共鸣,使我产生抑制不住的与人共享的欲望,宛如我初读《红楼梦》后的感觉.可惜我当时年轻,课余时间只顾和同学开PARTY,打桥牌,定不下心来翻译,只能将愿望压在心头,这一压就过了十几年.解放了,文艺欣欣向荣,翻译出版外国小说如雨后春笋,满园春色.我禁不住也跃跃欲试,终于在1952年间,决心利用我学到的法语,为中国人民介绍法国文学名著.

我译的第一本书是巴尔扎克的3篇短篇小说:《猫球商店》、《苏城舞会》和《钱袋》.译稿寄给出版社以后我心内稍感不安:因为我对出版界情况不很熟悉,不知这3篇小说以前是否有人译过,在当时,一本书重复翻译出版是不可能的.后来书出版了,证明以前没有人译过,从此一发而不可收拾,在以后的半个世纪里,我翻译出版了雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治桑、莫泊桑,以及萨特、罗伯葛里耶、巴西亚马多、加拿大伊夫泰里奥等人的作品,共有40余本,600多万字.只有在“文革”时期,我随大伙到河北农村去接受贫下中农再教育,方停止了翻译;我的家人还认为今后不可能再翻译了,把我的大部分外文藏书都卖掉了.


法语系学术论文撰写格式
播放:25489次 评论:6152人

傅雷译文的失误参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法语系的论文范本 大学生适用: 硕士毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 75 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

本文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030227623.html

我因为是业余翻译,时间很紧,不可能先译成草稿,修改后再抄一遍,作为定稿.我只能在稿纸上一次写成,即为定稿,文字难免粗糙.因此我特别崇拜那些译笔流畅,读起来好像在读中国作品,毫无翻译痕迹的翻译家.傅雷就是其中一个.傅雷的译文如行云流水,一泻千里,读过的人无不爱不释手.北京大学曾经邀请我去为法语系的学生谈谈翻译的体会,我谈的就是傅雷的译文.我记得我当时是分四部分阐释傅雷的译文,盛赞傅是中国第一人,介绍北大学生向傅雷学习.我做梦也没有想到,过了几年,我又变成傅雷译文的批判者.

关键在于到目前为止,我只读过傅雷的译文,却从来没有拿原文对照一下,不知傅译是否忠实于原文.这时湖南长沙铁道学院有一位孙恒教授,写了一篇题为《评卡门的两个中译本》的文章,刊登在该院学报《长院科技》1985年第1号上.该文将傅雷译的《嘉尔曼》和我译的《卡门》对比,两者都是根据梅里美的原作译出,而“傅雷译的《嘉尔曼》是一个比较成熟的好译本,但是,郑永慧翻译的《卡门》等比傅雷的译本更臻完善.”文章列举了不少例子,说明傅译有漏译、错译之处,最后总结说:郑译本的优点主要表现在三个方面:(一)形象更加完整;(二)文字更加练达;(三)风格更加统一.

我看了这篇文章以后,立即复印一份,寄给杨绛女士,征求她的看法.杨绛复信说:“孙君的文章,写得极好,评得也极公允.”这就使我萌发了将傅雷的译文,与原文对照一下的想法.

这时我刚好要译梅里美的《科隆巴》,于是就拿原文同傅雷译的《高龙巴》对照.结果令我大吃一惊,译文中错译、漏译、笔误之处达五十余次,最简单的如地名,科西嘉有时译为高斯,有时译作科西嘉;阿雅克修,有时写作阿雅佐,为什么不花点时间,将译名统一一下呢还有一些是粗枝大叶的笔误,如将“我”译成“你”,将“眼睛”译成“声音”,将“两次”译成“一次”,“一小时”译成“半小时”等等,像傅雷这样的大翻译家,竟然会犯这种低级错误,令人百思而不得其解.因此我写了一篇文章,叫做《浅谈翻译的“信”》,发表在1990年第3期的《世界文学》上,文中从文学翻译的三原则“信、达、雅”,谈到傅译的《高龙巴》,列举了一些例子,批判了傅的译文,文章的结尾,我说:“由此可见,翻译要做到绝对的‘信’,是何等困难.傅雷尚且如此,遑论我辈!在翻译上从来没有捷径,只有多一分谦虚谨慎,才能少一分失误.”

文章发表后我征求过一些友人的意见,杨绛和罗大冈都复信表示同意我的看法,支持我的观点.

其实,每个作者都有自己的风格,有时同一个作者在不同时期风格也可能出现微妙的变化.译者能否捕捉住作者在创作时的感受,将原书的韵味细致入微地表达出来,使读者的感受与作者当初写作时的感受一样,这是很难做到的事;如果要求做到,一个译者的一生恐怕只能译一本书.何况按照目前我们的情况,一个译者不可能专门译一个作家的作品,大多数是兼译各个作家的各种作品.译者刚译完一本轻松浪漫的梅里美小说,又拿起一本严肃凝滞的巴尔扎克长篇来翻译,在脑子里和笔底下能转得过弯来吗结果必然以译者的语言、思想和感情,来代替作者的思想、感情和意境,形成译者自有的翻译风格,对译任何作家的作品都一个样,实际是只将故事和情节传达给读者.

我从事翻译已经60多年了,那些已经过去十多年的事,早已成为历史.今天我已满头白发,垂垂老矣,拿起笔来,禁不住又提起这段往事,但愿读者把它当作白头宫女娓娓诉说先朝遗事,姑妄听之可矣.

傅雷是名翻译家,其译文文笔清新,自然朴素,使人如读创作,丝毫不感到有翻译气息,造诣可谓深矣.但是任何一个高明的译者都很难完全杜绝失误,只有遇到疑难之处,多翻参考书,多查字典,多向人家请教,译后多校几遍,才可以大大减少这类遗憾.

(摘自《一本书和一个世界》,昆仑出版社2005年2月版,定价:28.00元,社址:北京地

关于傅雷译文的失误的研究生毕业论文开题报告范文
法语系相关论文例文
安门西大街40号,邮编:100035)

法语系相关论文例文,与傅雷译文的失误相关论文查重软件参考文献资料:

文学论文格式

英语文学方向论文

有关英美文学的论文

大学文学论文

汉语言文学 自考科目

电大汉语言文学论文

文学理论论文选题

汉语言文学专业类别

汉语言文学论文模板

文学鉴赏论文

傅雷译文的失误WORD版本 下载地址