当前位置 —论文汉语言文学— 范文

法律英语相关论文范文参考文献,与法律英语的词汇特点与翻译原则相关毕业设计论文

本论文是一篇法律英语相关毕业设计论文,关于法律英语的词汇特点与翻译原则相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律英语翻译及法律翻译方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(EnglishforOccupationalPurposes),具有其自身的语言特征.随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多.因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的.本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助.

关 键 词:法律英语,词汇特征,翻译原则

法律英语是一门专门用途英语.一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(monlaw)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customarylanguage).一般主张用legalEnglish来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威Mellinkoff则认为legalEnglish会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用theEnglishlanguageoflaw更合适.作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上.本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则.

一、法律英语的词汇特征

词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:

1.法律英语用词严谨规范、书面语较多

法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识.因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法.如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词.另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范.例如,不同于日常生活中的常用语,为了表达before,after,accordingto,if,for等意思,法律英语词汇则用priorto,subsequentto,inaccordancewith,where/providedthat和forthepurposeof代替.这些法律英语词汇更体现了法律语言行文严谨及正式、庄重、严肃的文体风格.

2.法律英语旧体词语和外来词出现频率高

尽管法律语言的“简明化”呼声颇高,但对于具有规范性、严肃性的法律语言而言,在措辞方面仍沿用正式、刻板的行文传统和修辞风格.比如,hereby(特此、兹),herein(此处),hereto(至此),thereafter(其后),whereby(由此),whereas(鉴于)等古体词汇.它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征.

此外,法律英语中使用外来词语也相当频繁.这些外来词来自拉丁语、法语、德语和西班牙语等语言的法律英语,且主要来源于拉丁语和法语.法律英语中外来语的使用是历史原因造成的.公元十一世纪诺曼底人征服英国后,法语中的法律词汇逐渐被借用到英语中,例如:bar(审判席、法庭等),suit(诉讼、控告),plaintiff(原告),plaint(控诉),summons(传唤、传票),indictment(起诉书),verdict(裁决)voirdire(预先审核)等;而随着基督教于公元六世纪传入英国,拉丁语中的法律词汇也渗入到英语中来,例如:alienijuris(他人权利),defacto(事实上),addamnum(至于赔偿损失),corpusdelicti(犯罪事实),retraxit(撤诉),alibi(不在犯罪现场),instatuquo(现状)等.

3.常用词转化为专业词汇

法律英语中有不少由常用词汇转化而来的专业词汇.这些词汇失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意不同的意思.例如,action在日常英语中意为“行为、措施”,但在法律英语中则是“诉讼”的意思;negligence在日常用语中是“疏忽”的意思,在法律英语中则意为“过失”;再如minor(少部分→未成年人),instrument(工具→法律文件),limitation(限制→追诉时效)等词汇均有不同于日常用语的含义.

4.动词名词化

由于表达习惯的差异,英汉在使用动词和名词上各有侧重.汉语中动词使用较为频繁,而英语中则更倾向于使用名词.而动词名词化也是法律英语的特点之一.使用名词化结构可以避免人称主语,使叙事更为简洁、客观、严谨.例如:withdrawal(撤回),revocation(撤销),amendment(修改),alteration(变更)等皆为withdraw,revoke,amend,alter的名词化结构.

法律英语的词汇特点与翻译原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律英语的文章 大学生适用: 专科论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

5.命令词和情态动词的大量使用

由于法律规定的强制性,法律英语用词通常带命令语气.如表示“承担”的英语词汇areborneby和isliablefor都带有命令、强制的语气.情态动词may,maynot,shall,willnot,must,mustnot,should,oughtto等,也频繁出现在法律条文里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思.

值得一提的是,shall一词在法律英语中使用频率很高.shall在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、“应当”,其否定形式译成“不得”等.

可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊.要恰当地译出这类词汇,必须深入了解法律具有普遍约束力的强制性特征.

6.近义词的平行使用

法律英语词汇的另一特点是并列使用近义词,体现了法律语言的严肃性及用词的准确性和严密性,确保法律条文的高度完整,避免意思被曲解.例如:acknowledgeandconfess供认/承认;nullandvoid无效;alterandchange变更;rightsandinterests权益;staffandworkers职工;ceaseanddesist制止;rulesandregulations规章;fixturesandfittings附属物;damageandinjury损害;provisionsandstipulations法律条款;childrenandissue子孙等近义词均属于并列平行使用.

除上述主要特征外,法律英语还有使用专业术语、用模糊性词汇表达丰富的法律内涵以及避免过多使用第一、二人称代词等特点.法律英语与其他专门用途语言一样,有不少自己的专业术语,表现了法律语言的法律性、专业性的重要表现,是法律英语的明显标志.例如:dismissalofaction(撤诉),firstinstance(一审),appeal(上诉),negligenceliability(过失责任),过错责任(faultliability)等法律专用英语词汇.法律英语表达具有准确性的特点,但有时也会使用一些模糊词汇,如further(进一步),properly(适当地),necessary(必要的),reasonable(合理的)等,不仅不会造成文字歧义、语义模棱两可、含混不清,反而表达了丰富的法律内涵,具有概括性、灵活性的特点,更好的发挥法律的调节功能.另外,法律英语会省略第一、二人称代词等主观性较强的词汇,更能体现法律的客观性、公平性、严肃性等特征.


法律英语职称论文撰写技巧
播放:25312次 评论:3169人


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030211550.html

二、法律英语翻译的一般原则

在中外翻译史上,不同学者和研究者提出了不同的翻译原则.

1 2

法律英语相关论文范文参考文献,与法律英语的词汇特点与翻译原则相关毕业设计论文参考文献资料:

论文学术不端行为检测系统

文学类论文题目

汉语言文学专业大学

英美文学论文答辩

外国文学鉴赏论文

文学期刊论文

汉语言文学本科函授

汉语言文学本科专业毕业论文

文学的论文

唐宋文学论文

法律英语的词汇特点与翻译原则WORD版本 下载地址