当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于招投标类论文范文参考文献,与目的视角下的招投标文件的翻译相关论文发表

本论文是一篇关于招投标类论文发表,关于目的视角下的招投标文件的翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于招投标及目的及译文方面论文范文资料,适合招投标论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】国际招投标业务在国际市场上发挥着越来越重要的作用,其相关文件的翻译也带给译员机遇和挑战,它的内容涉及产品或设备的各个方面,具有很强的目的性,这与目的论的翻译要求不谋而合,本文旨在分析此理论对招投标文件翻译的指导作用.

【关 键 词】文本类型理论;目的论;招投标文件翻译

一、引言

随着我国在各行业在国际市场中的竞争和融合,越来越多国际招投标业务也随之蓬勃发展,其相关文件的翻译也带给译员很大的机遇和挑战,招投标文件翻译质量的高低,也直接影响着投标方与招标方之间进行技术等各方面交流的效果,是双方是否能顺利合作的必要因素.学术界对招投标文件这种文体也有所关注.徐勤(2005)从词汇、句法和语篇层次上对招投标文件的文体特征进行了研究认为招投标文件措辞严谨正式举行复杂语篇结构比较固定,翻译时应注意文体特征,做到严谨准确规范;杨巍,张环(2005)也分析了国际招投标文件的特点并提出了翻译时应注意的问题;黄晓鹏,马波(2008)探讨了图式理论中语言、内容、结构图示与招投标文件翻译的关系,认为图式对译者表达原文内容的程度具有一定的影响.

目的论是功能翻译理论的一部分,本文将从这个理论角度出发,根据作者在造纸设备招投标文件翻译中的实践,探讨其对招投标文件翻译的指导作用.

二、目的论简介

弗米尔的目的论(Skopostheoryie)的核心概念是决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的,认为翻译是一种目的性的行为活动,在翻译过程中,应从译文读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定翻译.它包含三个法则:目的法则(skopos rule);连贯法则(coherence rule);忠实法则(fidelity rule). 无论何种翻译,其最高法则都是“目的法则 (skopos rule)”.(Nord,2001:27-38)

自1987年该理论被介绍到中国以来,两个明显阶段,即1987-2000,起步阶段;2000-至今未发展阶段.各类学术期刊在论文集上发表相关论文有百余篇,有十余部学术专著涉及该理论,涉及翻译学的各个方面,如翻译的定义、标准、教学、策略、文学及非文学翻译等等(迟明彩,2010).


该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030133582.html

三、目的论指导下的翻译

弗米尔认为任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为,而任何行为都有一个目标或目的.而且一种行为会导致一种结果,一种新的情景或事件,也可能是一个新事物.在弗米尔看来,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”.

目的视角下的招投标文件的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于招投标的论文范文资料 大学生适用: 学年论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 88 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

翻译目的论者还认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即,“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process......"the end justifies the means"). 弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉,他们强调的是译文的功能和目的以及译文读者的需求,而这些为作为信息性文本的招投标文件翻译提供了理论支持.

(1)目的法则指导下的翻译

目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为.译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能.它是决定翻译过程的根本原则.

上边已经提到过,任何一种翻译行为都是其目的决定的,译者应根据译文的预期目的或功能和目的语读者的要求来决定翻译方法.招投标文件是投标方和购买商技术专家之间进行交流的专用文本,具有较强的信息功能,目的是为了使招标方能够全面了解投标方所提供设备的设计理念、各项参数指标、性能、以及其具体的工艺流程.此文本的翻译,是招标方和投标方之间进行技术交流沟通的桥梁.在翻译的过程中,译者应充分考虑此文本的目的和功能,灵活地采用各种翻译策略来达到

关于目的视角下的招投标文件的翻译的学年毕业论文范文
关于招投标类论文范文参考文献
这种目的.

(2)连贯法则和忠实法则指导下的翻译

目的论中还有另外两个法则即连贯法则和忠实原则.连贯原则是指译文应符合目的语习惯,可以分为语内连贯和语际连贯,语内连贯是指译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的,也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”.语际连贯即忠实原则,指译文和原文文本之间连贯性.例如:


怎么写招投标硕士论文
播放:34899次 评论:5316人

原文:The rolls of the presses and calender must be crowned and adjusted according to the required load. The rolls must be in a satisfactory condition. And the surface requirements are ......

译文:压榨部和压光机的辊子必须有中高,并可按照所需负荷调整,辊子必须处在令人满意的状态,对辊面的要求是......

原文是投标方在履行担保时,对设备辊子的描述和要求,属于信息型的文本,目的在于告知招标方,在进行担保验证时,辊子应符合哪些具体的要求.在原文中“surface”指的是辊子的表面,如果在译文中采取直译的方法,那么目的语读者很有可能不能立即明白指的是什么,因而采用“增译法”,译成“辊面”,正好符合连贯法则中的语内连贯,使招标方在使用译文的交际环境中立即明白了它的意义,起到了很好的沟通效果,同时,也很好的实现了原文和译文之间的连贯性,即语际连贯.

另外, 在招投标文件中,通常会出现很多只有在本行也才会出现的意义表达的方法,简单说就是行业术语,相同的英文形式,在不同的行业内,其中文的表达方式是不同的.在翻译的过程中,译者应该根据不同的翻译目的和功能,选择确切的中文表达方式.例如:原文:The Supplier warrants the values for the moisture deviations stated in the warranty table, when optimizing the plant with the objective of achieving the smallest possible deviations of CD moisture profiles from the average value.

译文:为了使横向水分曲线达到相对平均值的最小可能的偏差,需要对整个工厂进行优化,投标方对担保表里规定的水分偏差值提供担保.

原文出现在纸机设备的招投标文件中,是对纸机设备担保的描述,其功能是投标方为了和购买商进行纸机设备性能方面的专业交流,译者在翻译的过程中,应注意其纸机设备的背景和其文本功能,谨慎选择其表达的确切的意义,例如,“C

1 2

关于招投标类论文范文参考文献,与目的视角下的招投标文件的翻译相关论文发表参考文献资料:

英美文学英语论文

汉语言文学自考难吗

学位论文学术不端行为检测

文学论文数据库

现当代文学史论文

英语文学论文怎么写

汉语言文学本科毕业

汉语言文学专业难吗

文学毕业论文

有关文学的毕业论文

目的视角下的招投标文件的翻译WORD版本 下载地址