当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于招投标类论文范文参考文献,与目的视角下的招投标文件的翻译相关论文发表

本论文是一篇关于招投标类论文发表,关于目的视角下的招投标文件的翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于招投标及目的及译文方面论文范文资料,适合招投标论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

D”,在一般表示的是光盘,但是在纸机设备这样特定的行业背景下,它特指“cross direction”,指“横向”,而“moisture profiles ”在造纸设备中,也特指“水分曲线”,很好地达到了语内连贯的作用,实现了技术交流的目的.

(3)翻译要求对译者的指导作用

在目的论中,还有一个重要的概念,那就是“翻译要求(translation brief)”,翻译要求一般情况下会包含翻译的目的;目标读者;使用时间、地点和媒介以及文本的预期功能.

这一概念对译者在翻译招投标文件也有着积极的指导作用.翻译要求应是由发起人或是委托人处于某种目的,将翻译要求在进行翻译前发送给译者,由译者根据其提供的信息,选择翻译策略对文本进行翻译.如果翻译要求需要译者保留文化规范,译者应再现其原文风格,如果翻译要求需要译者考虑译文读者的可接受性,译者也应适当做出调整以达到这种目的.

比如,在翻译招投标文件时,应注意其翻译的目的是为了实现投标方和招标方之间的技术等各方面的交流,使招标方对投标方的设备有充足的了解最后选择购买其设备或产品;其目标读者是招标方的技术人员;而使用的时间地点和媒介应该是在投标方和招标方在进行技术交流大会上使用纸质文本或是通过电子文本(PDF,PPT, DOC等)进行交流;而文本的预期功能应该是投标方向招标方提供详细的有关设备产品的信息.译者在收到翻译要求时,可在第一时间对所要翻译的文体特点、目标读者的背景有所了解,但是不得不说的是,翻译要求只能在宏观上给予译者一个大致的方向,而具体的翻译方法和策略,还是需要译者在实践中去总结和归纳.

四、结论

综上所述,我们可以得出的这样的结论,那就是目的论对招投标文件的翻译具有很强的实践指导意义,它为此类文本的翻译提供了客观可行的原则和标准.在对招投标文件这类文本进行翻译的过程中,应注意其所在行业的专业知识,只有这样,才能更好地理解文本中所要表达的含义,并准确表达原文作者的意义,实现发起人或委托人进行翻译功能,真正达到沟通的目的.

【参考文献】

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:83.

[2]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外贸易翻译出版公司,2004:46.

[4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).

[5]迟明彩.功能翻译理论综述[J].黑龙江教育学院学报,2010,29(1).

[6]Reiss,K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].(Translated by Erroll, F.R).上海外语教育出版社,2004.

[7] Chrasitian Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].上海外语教育出版社,2001.

[8] 杨巍,张环.国际招投标文件特点及翻译时应注意的问题[J].黑龙江对外经贸,2005(03).

[9] 徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译[J].中国翻译,2005(01).

[10] 黄晓鹏,马波.从图示理论看招标文件的翻译[J].科技信息,2008(19).

1 2

关于招投标类论文范文参考文献,与目的视角下的招投标文件的翻译相关论文发表参考文献资料:

英美文学英语论文

汉语言文学自考难吗

学位论文学术不端行为检测

文学论文数据库

现当代文学史论文

英语文学论文怎么写

汉语言文学本科毕业

汉语言文学专业难吗

文学毕业论文

有关文学的毕业论文

目的视角下的招投标文件的翻译(2)WORD版本 下载地址