语境类硕士论文开题报告,与语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用相关学术论文集前言

时间:2020-07-06 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文为语境类毕业论文的格式范文,与语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用相关学术论文集前言,可作为论文前言专业语境论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写语境及语言及文献方面的优秀学术论文范文。

摘 要:语言的意义必须依靠语境,功能语言学将语境分为直接语境,情景语境和文化语境.通过对WTO文献误译的分析,可以发现,诸多词义选择及句式安排的不当,就是因为原译者没有考虑语境层次对翻译准确性的影响.本文将列举翻译实践中遇到的WTO文献误译实例,解析三个语境层次对WTO文献翻译准确性的制约作用.

关 键 词 :文化语境;情景语境;WTO文献;准确性

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-35--01

一、系统功能语言学中的语境

“语境”这一概念最早是由Malinowski(1923)提出来的.他在南太平洋进行人类学研究时发现,原始语言中的任何一个词语的意义在很大程度上依赖于它的语境;如果不把语言放在情景语境之中的话,就难以正确地理解语言(Malinowski 1923:306).后来,Malinowski又提出了文化语境的概念,并指出,在情景语境之上还存在着文化语境,而且一个词语的意义部分地存在于它的文化语境之中.

由此可见,在系统功能语言学中,语境包含三个层次:语言语境,文化语境和情景语境.本文也将从这三个层次,主要以词汇翻译为例,探讨语境对于翻译准确性的制约作用.

二、三个语境层次对WTO文献翻译准确性的制约作用

1.语言语境对于WTO文献翻译准确性的制约作用

语言语境,又称为直接语境,是指传统狭义语境,即 “上下文”.语境的制约功能体现在上下文对话语结构线索的制约上,这是由语言具有线性特点的决定的.话语在组成语流时,要有组合的规律制约,否则就会前言不搭后语.

2.文化语境对于WTO文献翻译准确性的制约作用

正如黄国文(2001)所说的,每一个语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的,属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的.在系统功能语言学中, 文化语境的研究始终都是基于语言学的角度进行的, 而且对“文化”这一术语的定义也不同于以往传统的定义.在系统功能语言学中, 文化不再仅仅指与民族渊源有关的习俗、信仰、生活方式等( 如人们常说的所谓中国文化、美国文化、印度文化等等).取而代之的是将文化定义为一种语境和一种系统, 一种通过语言来实现的意义潜势系统( Halliday 1999: 1- 18).换言之, 即谓体裁, 是指同一文化系统里参与交际的人们使用语言而从事的一种有步骤、有目标、有意图的活动( Martin, 1984: 25).WTO文献作为一种法律文书,其词汇具有庄重性,平实性,规范性等.所以,对于WTO文献的翻译,首先注意英汉语言的特点,用符合译入语文化的词、句清晰地、规范地组织语言.


该文url http://www.sxsky.net/qianyan/460028.html

3.情景语境对于WTO文献翻译准确性的制约作用

Halliday (1985) 进一步发展了情景语境,情景语境中的三个变项:话语范围(field)、话语基调(tenor)和话语方式(mode).这种由情景语境的变化而引起的语言功能的变体成为语域.话语范围指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么.基调指的是谁是交际者,他们的基本情况 、特点、地位、角色、关系等.方式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道(口语、书面语、或者是二者的结合)和修饰方式.话语范围在具体的语篇中是通过语义系统中的概念功能表达的,体现在语法的及物性系统和名物词.话语基调在具体的语篇中是通过语义系统中的人际功能表达的,体现在语法的语气,情态和人称系统.话语方式在具体的语篇中式通过语义系统中的语篇功能表达的,体现在语法中的主位结构,信息结构和衔接关系.由于话语范围、话语基调和话语方式分别支配着语言的概念功能、人际功能、和语篇功能,对于一个语篇来说,它不仅要与语境发生联系,反应意义的社会交换,而且其词汇语法的表现形式也要与语篇所表达的意义相匹配.

语境层次对于WTO文献翻译准确性的制约作用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语境的论文范文集 大学生适用: 专科毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

三、结论

在国际贸易活动和争端解决中,只有足够熟悉WTO的法律法规才能做到游刃有余,“随心所欲不逾矩”.潘庆云在《跨世纪的中国法律语言》(1997)中提到“正确性是法律语言的灵魂与生命”. 翻译准确的WTO 文献正是人们学习并掌握WTO 有关规则的主要媒介.三个语境层次,即直接语境,文化语境和情景语境分别从不同的角度制约着译者对于原文的理解把握,对于译文的安排选择,是正确理解、翻译WTO文献的前提.文本阐释了三个语境的含义,并

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)