当前位置 —论文经济— 范文

公司法类论文范文文献,与公司名中“公司”的翻译相关毕业论文网

本论文是一篇公司法类毕业论文网,关于公司名中“公司”的翻译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于公司法及法律法规及科技翻译方面论文范文资料,适合公司法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前“公司”的翻译仍混乱不清.从“公司”的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解.希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依.

关 键 词:公司;公司名称;种类;英译

中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)08-0301-01

1引言

各国的公司法对公司的名称都有所规定.如规定:公司名称中应标明其种类,即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司.不得只标明公司.但是现实情况是,由于标准难于统一,立法的不健全等原因,使我们很难单单从公司的名称上判别其种类.笔者认为在经济全球化的背景下,应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关

关于公司名中“公司”的翻译的大学毕业论文范文
公司法类论文范文文献
企业法律法规.本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题,讨论了公司名称的翻译问题.

公司名中“公司”的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 公司法相关论文范文 大学生适用: 学位论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中,“公司”也决非只有pany与corporation.宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯,将具有法人资格的公司译为corporation,Co.,Ltd.(有限公司)或Co.,Inc.(股份有限公司)等,而将不具法人资格的公司译为pany.汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议:(1)对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“等Co.,Ltd”或“等Ltd.”的表示法译出;(2)借用英国的习惯做法,对我国公司法所称的股份有限公司,均统一采用“等PLC”或“等plc”译出.PLC为publiclimitedpany之略;(3)原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司.


这篇论文网址:http://www.sxsky.net/jingji/0690771.html

由此可见,众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解.笔者认为先了解“公司”一词的内涵是关键.

2“公司”及其对应的英译词

2.1汉语“公司”的内涵

《辞海》对“公司”的解释为:公司,企业组织形式之一.由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成.《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司.有限责任公司和股份有限公司是企业法人.同时在中国很多自办企业也自命为“公司”.他们一般是合伙企业和个人独资企业.这些企业不具备法人资格,不能命名为“等有限责任公司”或“等股份有限公司”.

可见,“公司”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体,后来随着社会经济的发展,多数情况下指以赢利为目的的组织、团体,并有了有限责任公司、股份公司等种类之分.笔者认为狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织.

2.2英语中“公司”的对应词的内涵

(1)COMPANY:根据TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII,《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对pany一词的释义可知pany源于古法语,意思是“与另一个人分食面包的人”.其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义.这些可以使人联想到以食物为目的,以某人为中心而组成的一个社团或组织.后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织,直至指经营工商业企业的公司.现在,pany所指的公司为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业,如私人公司;③不能单独用来表示“有限公司”.有限公司为panyoflimitedliability.

(2)CORPORATION:根据TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII(ClarendonPress,Oxford.1989),《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司.


公司法学术论文撰写格式
播放:28367次 评论:7984人

(3)其他可以在公司名称中译为“公司”的词还有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,servicepany,publicservicepany,publicservicecorporation.这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位,为某一共同目的成立的社团,其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点,进而转指该企业或组织;service服务,用于公司名称应是servicepany的省略形式,指出企业从事的行业.

3结语

这样来分析,公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了.以下是笔者就公司名称英译的一些建议.根据我国公司法和相关企业法律法规,按种类把我国境内以“等公司”命名的企业划分为以下几种:

(1)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司;(2)《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司;(3)不具有法人资格的企业、组织.

相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:①Co.,Ltd..在含有line,agency等词的名称中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投资者负)有限责任的用于法人企业名称之后,表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位,一般使用缩写Ltd..(元照英美法词典).],建议不把表示公司住所的office,house用于公司名称翻译中;②Co.,Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是笔者的一点建议,不甚成熟,有待商榷,希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正,使我国公司法更加规范化、法制化,既顺应世界发展潮流,又有中国特色.期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示,为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力.

参考文献

[1]J.A.SIMPSONandE.S.C.WEINER,TheOxfordEnglishDictionary2ndEditionVolumeⅢ,ClarendonPress.Oxford,1989.

[2]胡仲胤.“公司”的几种常见英译法[J].中国翻译,1993,(1).

[3]刘季春.“公司”的英译亟待规范[J].上海科技翻译,1997,(1

1 2

公司法类论文范文文献,与公司名中“公司”的翻译相关毕业论文网参考文献资料:

诺贝尔经济学奖论文

土木工程经济论文

经济学专业导论论文

民族经济学大纲

国际经济与贸易专业论文

经济学发表论文

政治经济学硕士

高中生经济学小论文

经济类高级职称论文

国际政治经济学论文

公司名中“公司”的翻译WORD版本 下载地址